第一章 引言 1
1.1研究背景 1
1.2目前研究的现状 2
1.3目前研究的不足 4
1.4本书的基本思路和目标 5
1.5本书的基本框架和研究方法 6
第二章 理论框架 9
2.1隐喻 9
2.1.1概念隐喻的类型 9
2.1.2概念隐喻的两大属性 13
2.1.3隐喻意义产生的基本条件——相似性 14
2.1.4隐喻的运作方式——映射 15
2.1.5意象图式——隐喻激活的概念结构 16
2.2转喻 17
2.2.1概念转喻的定义和本质特征 18
2.2.2概念转喻的类型 19
2.3隐喻和转喻的关系 22
2.4语义转移的研究 24
2.5小结 26
第三章 英汉头部词的语义转移个案研究 28
3.1“头/首”和“head”的语义转移研究 29
3.1.1“头/首”和“head”的转喻所指 30
3.1.2“头/首”和“head”的隐喻所指 33
3.1.3“头/首”和“head”的隐转喻所指 36
3.1.4“头/首”和“head”语义转移的对比 39
3.2“脸/面”和“face”的语义转移研究 41
3.2.1“脸/面”和“face”的转喻所指 42
3.2.2“脸/面”和“face”的隐喻所指 46
3.2.3“脸/面”和“face”的隐转喻所指 47
3.2.4“脸/面”和“face”语义转移的对比 49
3.3“眼/目”和“eye”的语义转移研究 50
3.3.1“眼/目”和“eye”的转喻所指 51
3.3.2“眼/目”和“eye”的隐喻所指 55
3.3.3“眼/目”和“eye”的隐转喻所指 57
3.3.4 “眼/目”和“eye”语义转移的对比 58
3.4“眉”和“brow”的语义转移研究 60
3.4.1“眉”和“brow”的转喻所指 60
3.4.2“眉”和“brow”的隐喻所指 62
3.4.3“眉”和“brow”的隐转喻所指 63
3.4.4“眉”和“brow”语义转移的对比 63
3.5“耳”和“ear”的语义转移研究 64
3.5.1“耳”和“ear”的转喻所指 64
3.5.2“耳”和“ear”的隐喻所指 67
3.5.3“耳”和“ear”的隐转喻所指 67
3.5.4“耳”和“ear”语义转移的对比 69
3.6“鼻”和“nose”的语义转移研究 69
3.6.1“鼻”和“nose”的转喻所指 70
3.6.2“鼻”和“nose”的隐喻所指 73
3.6.3“鼻”和“nose”的隐转喻所指 74
3.6.4“鼻”和“nose”语义转移的对比 75
3.7嘴/口”和“mouth”的语义转移研究 76
3.7.1“嘴/口”和“mouth”的转喻所指 76
3.7.2“嘴/口”和“mouth”的隐喻所指 80
3.7.3“嘴/口”和“mouth”的隐转喻所指 80
3.7.4“嘴/口”和“mouth”语义转移的对比 82
3.8“舌”和“tongue”的语义转移研究 83
3.8.1“舌”和“tongue”的转喻所指 83
3.8.2“舌”和“tongue”的隐喻所指 85
3.8.3“舌”和“tongue”的隐转喻所指 85
3.8.4“舌”和“tongue”语义转移的对比 86
3.9“牙/齿”和“tooth”的语义转移研究 87
3.9.1“牙/齿”和“tooth”的转喻所指 87
3.9.2“牙/齿”和“tooth”的隐喻所指 89
3.9.3“牙/齿”和“tooth”的隐转喻所指 89
3.9.4“牙/齿”和“tooth”语义转移的对比 90
3.10“唇”和“lip”的语义转移研究 91
3.10.1“唇”和“lip的转喻所指 92
3.10.2“唇”和“lip”的隐喻所指 93
3.10.3“唇”和“lip”的隐转喻所指 93
3.10.4“唇”和“lip”语义转移的对比 94
3.11小结 94
第四章 英汉肢体词的语义转移个案研究 99
4.1“手”和“hand”的语义转移 99
4.1.1“手”和“hand”的转喻所指 100
4.1.2“手”和“hand”的隐喻所指 103
4.1.3“手”和“hand”的隐转喻所指 105
4.1.4“手”和“hand”语义转移的对比 106
4.2“足/脚”和“foot”的语义转移研究 107
4.2.1“足/脚”和“foot”的转喻所指 108
4.2.2“足/脚”和“foot”的隐喻所指 110
4.2.3“足/脚”和“foot”的隐转喻所指 111
4.2.4“足/脚”和“foot”语义转移的对比 112
4.3“颈/脖子”和“neck”的语义转移研究 113
4.3.1“颈/脖子”和“neck”的转喻所指 113
4.3.2“颈/脖子”和“neck”的隐喻所指 114
4.3.3“颈/脖子”和“neck”的隐转喻所指 114
4.3.4“颈/脖子”和“neck”语义转移的对比 115
4.4“臂”和“arm”的语义转移研究 115
4.4.1“臂”和“arm”的转喻所指 116
4.4.2“臂”和“arm”的隐喻所指 117
4.4.3“臂”和“arm”的隐转喻所指 117
4.4.4“臂”和“arm”语义转移的对比 118
4.5“背”和“back”的语义转移研究 118
4.5.1“背”和“back”的转喻所指 118
4.5.2“背”和“back”的隐喻所指 119
4.5.3“背”和“back”的隐转喻所指 120
4.5.4“背”和“back”语义转移的对比 121
4.6小结 121
第五章 英汉内脏器官词的语义转移个案研究 125
5.1“心”和“heart”的语义转移研究 125
5.1.1“心”和“heart”的转喻所指 127
5.1.2“心”和“heart”的隐喻所指 132
5.1.3“心”和“heart”的隐转喻所指 133
5.1.4“心”和“heart”语义转移的对比 135
5.2英汉其他内脏器官词的语义转移研究 136
5.2.1英汉其他内脏器官词的转喻所指 137
5.2.2英汉其他内脏器官词的隐喻所指 140
5.2.3英汉其他内脏器官词的隐转喻所指 141
5.2.4英汉其他内脏器官词语义转移的对比 141
5.3小结 142
第六章 英汉人体词语义转移的对比认知研究 144
6.1英汉人体词语义的隐喻性 144
6.1.1人体部位投射于具体事物域 144
6.1.2人体部位投射到空间域和时间域 147
6.1.3人体部位投射于容器域 148
6.2英汉人体词语义的转喻性 149
6.2.1人体部位代“人” 149
6.2.2人体生理反应代“情” 150
6.2.3人体部位代“生成物” 159
6.2.4人体部位代“感知” 162
6.3小结 162
第七章 结语 163
7.1本研究的主要特色和观点 163
7.2本研究的不足和待深入研究的问题 166
参考文献 167