第一章 跨文化交际与翻译 1
第一节 文化的定义、分类和特点 1
第二节 语言、文化与翻译 5
第三节 跨文化交际与翻译 11
第二章 西方主要翻译理论回顾 18
第一节 基于规约性的传统翻译学阶段的主要译家和译论 18
第二节 基于语言学理论的现代翻译学阶段的主要译家和译论 22
第三节 基于翻译学研究的当代翻译学阶段的主要译家和译论 28
第三章 功能目的论观照下的跨文化旅游翻译 37
第一节 跨文化旅游翻译的定义与范围 38
第二节 跨文化旅游翻译的原则和标准 42
第四章 旅游景区文化宣传文本交际翻译策略 59
第一节 汉英旅游景区文化宣传文本的文体特征 59
第二节 交际翻译原则下旅游景区文化宣传文本的翻译策略 65
第五章 旅游景点名称的跨文化翻译策略 85
第一节 汉语旅游景点名称的分类和结构 86
第二节 旅游景点名称跨文化翻译的原则和策略 87
第三节 旅游景区名称中重点“通名”的英译策略 103
第六章 旅游公示语功能对等翻译策略 113
第一节 旅游公示语的应用功能 115
第二节 英语旅游公示语的语言特点 118
第三节 功能对等译论观照下的旅游公示语英译国际化原则 128
第四节 旅游公示语英译国际化的“回译”和“借用”策略 132
第五节 旅游公示语翻译案例研究 139
第七章 旅游广告宣传用语的交际翻译策略 153
第一节 英汉旅游广告宣传用语的特点和风格 153
第二节 英汉旅游广告宣传用语的文体特点 159
第三节 基于“交际翻译”原则下的旅游广告宣传用语的翻译方法 178
第八章 导游词的交际和语义翻译策略 193
第一节 涉外导游词文本及语言特征 196
第二节 功能目的论观照下导游词的交际、语义翻译原则和策略 202
第三节 涉外导译预设文本英译案例研究 217
第九章 中国菜名跨文化交际翻译策略 235
第一节 中国菜和中国菜名的主要特点 236
第二节 跨文化交际视角下中国菜名功能对等英译策略 247
第三节 中国主要“口味”和“组合菜名”的英译研究 261
主要参考文献 267