当前位置:首页 > 语言文字
旅游文化汉英翻译概论  基于功能目的论视角下的跨文化旅游翻译研究
旅游文化汉英翻译概论  基于功能目的论视角下的跨文化旅游翻译研究

旅游文化汉英翻译概论 基于功能目的论视角下的跨文化旅游翻译研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:夏康明,范先明著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787516134658
  • 页数:284 页
图书介绍:本书主要以“德国功能翻译目的论”为其理论基础,具有跨文化交际的视野,站在跨文化交际的高度来看待旅游翻译。同时,作者针对主要的旅游文化翻译课题,提出了不同的具体翻译原则和策略。如:交际翻译原则视角下的旅游景区文化宣传文本的翻译策略,跨文化视角下旅游景点名称的翻译原则和策略,功能对等译论关照下的旅游公示语英译,基于“交际翻译”原则下旅游广告宣传用语的翻译,功能目的论关照下的导游词的交际和语义翻译和跨文化交际视角下中国菜名功能对等翻译。
《旅游文化汉英翻译概论 基于功能目的论视角下的跨文化旅游翻译研究》目录

第一章 跨文化交际与翻译 1

第一节 文化的定义、分类和特点 1

第二节 语言、文化与翻译 5

第三节 跨文化交际与翻译 11

第二章 西方主要翻译理论回顾 18

第一节 基于规约性的传统翻译学阶段的主要译家和译论 18

第二节 基于语言学理论的现代翻译学阶段的主要译家和译论 22

第三节 基于翻译学研究的当代翻译学阶段的主要译家和译论 28

第三章 功能目的论观照下的跨文化旅游翻译 37

第一节 跨文化旅游翻译的定义与范围 38

第二节 跨文化旅游翻译的原则和标准 42

第四章 旅游景区文化宣传文本交际翻译策略 59

第一节 汉英旅游景区文化宣传文本的文体特征 59

第二节 交际翻译原则下旅游景区文化宣传文本的翻译策略 65

第五章 旅游景点名称的跨文化翻译策略 85

第一节 汉语旅游景点名称的分类和结构 86

第二节 旅游景点名称跨文化翻译的原则和策略 87

第三节 旅游景区名称中重点“通名”的英译策略 103

第六章 旅游公示语功能对等翻译策略 113

第一节 旅游公示语的应用功能 115

第二节 英语旅游公示语的语言特点 118

第三节 功能对等译论观照下的旅游公示语英译国际化原则 128

第四节 旅游公示语英译国际化的“回译”和“借用”策略 132

第五节 旅游公示语翻译案例研究 139

第七章 旅游广告宣传用语的交际翻译策略 153

第一节 英汉旅游广告宣传用语的特点和风格 153

第二节 英汉旅游广告宣传用语的文体特点 159

第三节 基于“交际翻译”原则下的旅游广告宣传用语的翻译方法 178

第八章 导游词的交际和语义翻译策略 193

第一节 涉外导游词文本及语言特征 196

第二节 功能目的论观照下导游词的交际、语义翻译原则和策略 202

第三节 涉外导译预设文本英译案例研究 217

第九章 中国菜名跨文化交际翻译策略 235

第一节 中国菜和中国菜名的主要特点 236

第二节 跨文化交际视角下中国菜名功能对等英译策略 247

第三节 中国主要“口味”和“组合菜名”的英译研究 261

主要参考文献 267

返回顶部