第一章 概论 1
第一节 翻译的定义 1
第二节 译学的性质 5
第三节 译学的对象 8
第四节 译学的任务 11
第五节 译学的方法论原则 16
第六节 译学研究的具体方法 20
第二章 译学的相关学科 24
第一节 哲学 24
第二节 逻辑学 28
第三节 语言学 30
第四节 符号学 35
第五节 心理学 40
第六节 思维学 44
第三章 原作 53
第一节 文体 53
第二节 风格 60
第三节 文化 69
第四章 译者 78
第一节 译者角色论 78
第二节 情感与需要 85
第三节 译者的工作心理 92
第四节 译者的个性 100
第五节 译者的再创造 104
第六节 译者的素养 115
第五章 译品与读者 124
第一节 翻译标准 124
第二节 译品的类型 131
第三节 读者 150
第四节 翻译评论 158
第六章 文体与翻译 166
第一节 翻译文体论 166
第二节 文学翻译 170
第三节 科技翻译 176
第四节 政论翻译 180
第五节 新闻翻译 184
第六节 法律翻译 188
第七节 译文的得体 193
第七章 英汉语言对比 204
第一节 语言逻辑对比 205
第二节 句法特征对比 213
第八章 翻译的层次与单位 221
第一节 翻译层次 221
第二节 结构单位 227
第三节 翻译单位 231
第四节 语言单位 239
第九章 词的处理 246
第一节 人名翻译 246
第二节 地名翻译 251
第三节 术语翻译 254
第四节 词义选择 257
第五节 词义引申 262
第六节 重复词语处理 267
第十章 词组转换 271
第一节 转换方法 271
第二节 四字词组 276
第三节 主题语的转换 281
第十一章 句子翻译 289
第一节 词义连锁 289
第二节 歧义处理 294
第三节 词序安排 300
第四节 句子连接 307
第十二章 语段翻译 314
第一节 逻辑的关联 314
第二节 段意的向心 316
第三节 词语的匹配 318
第四节 语段的调整 320
第十三章 篇章得体 323
第一节 衔接与连贯 324
第二节 词义的联立 331
第三节 格调 334
第四节 布局 337
第五节 标题翻译 340
主要参考书目 348