第一部分 导论 1
第一章 翻译与英语学习 1
1.1翻译实践与英语能力互相促进 2
1.2选择合适的源材料有助于翻译 3
1.3权威的词典等工具书为翻译实践提供了可靠的参考 4
1.4翻译实践需要翻译理论与一些实用方法的指导 4
第二章 语境信息与英汉翻译 6
2.1语境的界定及英汉双解词典中的语境 6
2.2语境关照下的英汉双解词典例证翻译解析 8
2.3结语 14
第二部分 翻译技巧 16
第一章 改变词义、词性和语法结构 16
1.1改变词义 16
1.2改变词性 21
1.3改变语法结构 24
第二章 拆散分叙 29
2.1拆分作定语的形容词或作状语的副词 29
2.2定语+名词(词组) 31
2.3把句子中的介词短语拆分出来组成单独的句子 32
2.4使用“这、这种情况、这一点、此、其”等词拆散分叙 32
第三章 反叙(正说反译——反说正译) 36
3.1词义的反叙 36
3.2情况的反叙 37
第四章 省略 40
4.1有泛指意义的词,可省略不译 40
4.2有些词如译出来有画蛇添足之嫌,可以在翻译时省略不译 41
第五章 补叙 44
5.1增补主语 44
5.2增补宾语 45
5.3增补动词 46
5.4调整搭配关系 47
5.5增补潜在含义 48
5.6增词“是否” 49
第六章 被动 57
6.1用“受”、“遭”表达被动 57
6.2补上潜在的主语 57
6.3改变词义,使被动成为主动 59
6.4直接翻译成主动态,取消被动语态 60
第七章 重在概念,不在字面 63
7.1语义翻译 63
7.2成语、惯用语的翻译 65
第八章 叠词 69
8.1单声词的叠词 69
8.2双声词的叠词 71
8.3动词的叠词 73
第九章 成语的使用 75
第十章 妙笔欣赏 80
第十一章 拾零 84
11.1could+not+have+v.-ed+more 84
11.2information 84
11.3进行时(-ing) 86
11.4make sure 87
11.5manage 88
11.6more than 92
11.7more…than…;not so much…as… 94
11.8past,last,recent,during,in,over,for 95
11.9usual 97
11.10story 97
11.11full 100
参考答案 102
参考文献 115