上篇 中国古典文学的西式解读 3
第一章 中国古典文学与西方读者 3
第二章 西方读者眼中的中国古典文学:典型文体解读 16
第一节 宏观解读 17
第二节 解读诗歌 24
第三节 解读小说与戏剧 46
第四节 解读撰史之传统 67
第三章 中国古典文学的重要代表:小说再解读 82
第四章 从西式解读开始:中国古典文学的再定位 115
第一节 遭遇“非理性主义”的“摈弃” 115
第二节 世俗文学与宗教灵感 120
第三节“远远落后”的诗歌研究 125
第四节 在世界文学舞台上的认同:以《红楼梦》为例 134
第五章 中西方文学关系的现存问题和未来展望 142
第六章 小结:中国古典文学在西方的文学价值与文化价值 156
下篇 西方文化背景下中国古典文学的翻译与传播 167
第七章 中国古典文学翻译作品的对外传播 167
第一节 中国古典文学走出国门:从个案谈起 168
第二节 翻译作品的输出与接受 179
第八章 借助翻译来阅读中国 187
第一节 怎样借助翻译阅读中国 187
第二节 借助翻译阅读中国的哪些方面 190
第三节 借助翻译阅读中国的得与失 206
第四节 如何帮助读者通过翻译阅读中国 209
第九章 对比性思考:将西方东方化 将东方西方化 212
第一节 不公平比较 214
第二节 范式的消失 219
第三节 开创新世界 224
第十章 关于东西方译论:必要的梳理 231
第一节 中国译论回顾 232
第二节 西方译论梳理 235
第三节 东西方译论对比 244
第四节 求同存异 多元互补 256
第十一章 熟悉和陌生:全球化的主体体验 263
第一节 陌生和熟悉的动态性 264
第二节“统一”他者 268
第三节 行动本地化,思考全球化 269
第四节 自我意识和自我反思 273
第五节 全球化模式 275
第十二章 小结:西方文化背景下中国文学翻译的未来 281
参考文献 285