第一篇 绪论 2
第一章 语料库语言学概论 2
1.0 引言 2
1.1 语料库与语料库语言学 2
1.2 语料库的类别 3
1.3 语料库的建设与加工 5
1.4 语料库语言学的应用 6
1.5 小结 7
第二章 语料库翻译学介绍 8
2.0 引言 8
2.1 语料库翻译学的基本范畴 8
2.2 语料库翻译学的研究领域 10
2.3 语料库翻译学研究的发展趋势 11
2.4 小结 12
第三章 口译研究综述 13
3.0 引言 13
3.1 口译简介 13
3.2 口译研究概况 14
3.3 口译研究的发展趋势 17
3.4 小结 20
第二篇 语料库口译研究的理论思索 22
第四章 语料库口译研究:语料库翻译研究的分支 22
4.0 引言 22
4.1 利用语料库翻译研究进行口头话语研究的利与弊 22
4.2 语料库作为描述性口译研究的资源 24
4.3 现有单语语料库作为口译研究实验的资源 26
4.4 小结 28
第五章 口译语料库的理论准备与实践分析 30
5.0 引言 30
5.1 建设口译语料库的意义 31
5.2 建设口译语料库的客观环境 34
5.3 口译语料库的总体设计与规划 38
5.4 语料库口译研究的客观评价 42
5.5 小结 43
第三篇 口译语料库的建设与研究 46
第六章 口译语料库的建设与研究:历史、现状与未来 46
6.0 引言 46
6.1 语料库口译研究综述 47
6.2 语料库口译研究的发展趋势 55
6.3 小结 62
第七章 语料库口译研究的原则与方法 63
7.0 引言 63
7.1 口译语料库及研究概述 64
7.2 口译语料库研究的原则与方法 66
7.3 口译语料库研究的客观评价 72
7.4 小结 77
第八章 汉英会议口译语料库的创建与应用研究 79
8.0 引言 79
8.1 CECIC的设计 80
8.2 CECIC的创建 81
8.3 CECIC的应用 87
8.4 小结 99
第九章 口译语料的转写与应用 101
9.0 引言 101
9.1 口译语料线性时间对齐转写介评 101
9.2 口译语料转写的未来策略 109
9.3 小结 113
第十章 基于语料库的汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究 114
10.0 引言 114
10.1 语篇意义显化 115
10.2 汉英会议口译中的语篇意义显化 116
10.3 汉英会议口译中语篇意义显化的动因 124
10.4 小结 130
第十一章 EPIC语料库的建设与加工 131
11.0 引言 131
11.1 欧洲议会多媒体口译语料库 132
11.2 基于EPIC的口译研究与教学 153
11.3 小结 156
第十二章 口译文本的词汇特征:基于EPIC的分析 158
12.0 引言 158
12.1 词汇密度 159
12.2 常用词 164
12.3 小结 166
第四篇 口译语料库的教学应用 170
第十三章 面向教学的口译语料库建设:理论与实践 170
13.0 引言 170
13.1 口译教学的特点 171
13.2 IT技术与口译课程的整合:口译教学语料库 172
13.3 口译教学语料库的作用及意义 174
13.4 口译教学语料库建设中的主要环节 176
13.5 “口译教学语料库”和“口译教学训练系统”建设 178
13.6 小结 186
第十四章 基于语料库的翻译专业口译教材建设 187
14.0 引言 187
14.1 语料库与口译语料库 189
14.2 基于语料库的口译教材设计 191
14.3 基于语料库的口译教材设计步骤 196
14.4 基于语料库的口译教材使用潜力 197
14.5 小结 198
第十五章 基于网络和语料库的口译教学策略探索 199
15.0 引言 199
15.1 口译学习现状分析 200
15.2 网络和语料库构建的意义 204
15.3 语料库和网络辅助口译教学的策略与展望 207
15.4 小结 210
参考文献 211
附录一 口译语料库网站及相关资源 236
附录二 英汉术语对照表 237
后记 240