Introduction 1
Chapter One Power,Ideology and Translation 11
1.1 Defining Power and Ideology 11
1.2 Power,Ideology and Translation Studies 16
1.3 Research Models 22
1.4 Methodology and Corpus 25
1.5 Summary 26
Chapter Two Translation of the Selected Works—A Political Act 28
2.1 An Overview of the Translation of Mao Zedong's Works 28
2.2 The Officially Organized Translation of the Selected Works—A Political Act 31
2.3 The Purpose of the Translation 48
2.4 Summary 57
Chapter Three Various Editions ofthe Selected Works 61
3.1 The Source Text 61
3.2 Different English Versions and the Relationship between Them 85
3.3 Summary 97
Chapter Four Textual Description of the English Translations of the Selected Works 100
4.1 Mao Zedong's View on Language Use 100
4.2 Stylistic Features of the Selected Works 101
4.3 Markers of Translational Compliance 107
4.4 General Evaluation of the Official English Versions 133
4.5 Summary 134
Chapter Five A Critical Analysis of the English Translations of the Selected Works 136
5.1 Ideological Orientation and Translation 136
5.2 Ideology,Power Relations and Translation 140
5.3 Summary 162
Conclusion 165
Notes 175
References 184
Appendices 194
Appendix 1 Publisher's Note by L&W.London(1954) 194
Appendix 2 Publication Note by the International Publishers.Co.,Inc.in 1954 195
Appendix 3 Publication Notes by FLP(1964) 196
Appendix 4 Publication Note for Volume V by FLP,Beijing,March,1977 198