第一章 引论 1
1.1文献综述 1
1.2主要研究内容与研究意义 13
1.2.1主要研究内容 13
1.2.2研究意义 14
1.3语料选择与处理 15
1.4研究方法与理论框架 17
1.5文章结构 18
第二章 英汉名词短语以及关系化的界定 19
2.1英汉名词短语的界定和分类 19
2.2关系化与关系从句的界定 21
2.3本书对关系化和关系从句的界定及研究范围 24
2.4小结 26
第三章 英汉名词短语关系化的策略异同 27
3.1类型学家们提出的不同关系化策略 27
3.2英语关系化策略 30
3.2.1英语关系从句的基本类型 30
3.2.2关系代词策略 32
3.2.3空位策略 34
3.2.4代词保留策略(复指代词策略) 35
3.3汉语的关系化策略 37
3.3.1汉语关系从句的基本类型 37
3.3.2空位策略 38
3.3.3代词保留策略 40
3.4小结 51
第四章 英汉关系从句句法生成的异同 53
4.1英语关系从句的句法生成 53
4.1.1文献梳理 53
4.1.2英语关系从句的句法生成——移位与提升 56
4.2汉语关系从句的句法生成 58
4.2.1文献梳理 58
4.2.2汉语关系从句的句法生成——提升-残余移位 61
4.3小结 64
第五章 英汉关系从句的篇章分布特征分析 66
5.1有定名词短语与无定名词短语 66
5.2英语名词短语关系化的篇章分布特征 69
5.2.1Martin Eden中有定/无定名词短语关系化特征 70
5.2.2Tess of the D’urbervilles中的有定/无定名词短语关系化特征 75
5.3英语限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布特征 78
5.3.1Martin Eden中限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布 79
5.3.2Tess of the D’urbervilles中限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布 81
5.4英语关系从句在主句中的句法分布特征 83
5.4.1Martin Eden中关系从句在主句中的句法位置 83
5.4.2Tess of the D’urbervilles中关系从句在主句中的句法位置 86
5.5汉语有定/无定名词短语关系化的特征 88
5.5.1《骆驼祥子》中有定/无定名词短语的关系化特征 89
5.5.2《边城》中有定/无定名词短语的关系化特征 91
5.6汉语关系从句在主句中的句法分布 93
5.6.1《骆驼祥子》中关系从句在主句中的句法分布 93
5.6.2《边城》中关系从句在主句中的句法分布 94
5.7汉语指量名词短语关系化的篇章分布特征 96
5.7.1《骆驼祥子》中指量名词短语关系化的篇章分布特征 96
5.7.2《边城》中指量名词短语关系化的篇章分布特征 99
5.8汉语指量名词短语关系化的篇章分布特征 108
5.8.1《骆驼祥子》中数量短语关系化的篇章分布特征 109
5.8.2《边城》中数量短语关系化的篇章分布特征 110
5.8.3《师傅越来越幽默》和《烦恼人生》中数量短语的关系化篇章分布特征 112
5.9小结 117
第六章 英汉关系从句形式与功能之间的异同 119
6.1文献梳理 120
6.2英语中存在的争论焦点 124
6.2.1专有名词或代词后的关系从句是否具有限定性 124
6.2.2中心语为有定名词或无定名词的限定性关系从句是否有语义上的差别 129
6.2.3关系从句限定与非限定性的区别在句法与语义上是否匹配 134
6.3汉语关系从句争论的焦点 137
6.3.1中心语为专有名词或代词的关系从句是否具有限定性 138
6.3.2指示代词与关系从句的前后位置与汉语关系从句功能差异的关系 148
6.3.3关系从句限定与非限定性的区别在句法与语义上是否匹配 153
6.4汉语关系从句的功能和等级序列 154
6.4.1汉语关系从句的基本功能 154
6.4.2汉语关系从句功能的连续统 158
6.4.3汉语多重关系从句的排列顺序 160
6.5汉语关系从句的形式和功能的关系 163
6.6小结 166
第七章 英汉关系从句的翻译对比 168
7.1通过翻译探讨英汉关系从句差异的理据 169
7.2源语文本与翻译文本中关系从句的对应情况 170
7.3汉译英语关系从句的对应与不对应 173
7.3.1Tess of the D’urbervilles中关系从句汉译的对应与非对应 173
7.3.2Martin Eden中关系从句汉译的对应与非对应 178
7.4英译汉语关系从句的对应与非对应 186
7.4.1《骆驼祥子》和《边城》中关系从句英译的对应 186
7.4.2《骆驼祥子》和《边城》中关系从句英译的非对应 188
7.5从英汉关系从句的互译来看汉语关系从句的两个争论焦点 198
7.5.1通过翻译文本验证中心语为专有名词或代词的关系从句是否具有限定性 199
7.5.2从翻译文本验证指示代词与关系从句的前后位置与汉语关系从句功能差异的关系 202
7.6英汉关系从句的翻译策略 210
7.6.1英语关系从句的汉译策略 211
7.6.2汉语关系从句的英译 217
7.7小结 219
第八章 结论 220
8.1本书的创新之处 223
8.2本书存在的不足和今后的研究方向 224
参考文献 225