前言 1
第一章 翻译文学经典背景研究 1
第一节 理论背景:互文性理论与翻译研究 1
一、文本与文本的互文性特质 2
二、互文性与翻译研究 7
第二节 译介背景:《包法利夫人》在中国的互文性传播历程 11
一、前提与基础 12
二、传播的手段——文本翻译 17
三、传播的“完成” 21
第二章 李健吾译《包法利夫人》之经典化内因 32
第一节 经典译者李健吾 32
一、译者主体性与主体间的互文性 33
二、福楼拜与《包法利夫人》的经典研究者 38
三、李健吾与福楼拜高度的主体间互文性 52
四、李健吾与翻译 58
第二节 李健吾译《包法利夫人》的经典译文 66
一、福楼拜之“真”与“美”的经典诠释 67
二、在翻译中文化互文性因素的经典处理 84
三、《包法利夫人》其他特点的经典传译 92
第三章 李健吾译《包法利夫人》之经典化外因 103
第一节 广义文本对李译《包法利夫人》经典化的作用 104
一、社会因素与文化权力 105
二、意识形态与政治因素 109
三、赞助人和普通读者 114
第二节 李健吾译《包法利夫人》与狭义文本的互文 120
一、翻译批评与翻译研究中的李健吾译本 121
二、翻译研究与文学研究对李健吾译本的引用与传播 124
第四章 翻译文学经典之经典化要素的理论分析 130
第一节 译文内因素 131
一、译者经典化 132
二、译文经典化 139
第二节 译文外因素 143
一、原作 144
二、复译 145
三、传播与接受 147
第五章 翻译文学经典之经典性 155
第一节 与相关概念的联系与区别 156
一、“经典”与“文学经典” 156
二、翻译文学经典 162
第二节 翻译文学经典自身的“经典”性质 171
一、感性认识层面 171
二、理性认识层面 178
三、可参考层面 185
结论 192
附录 198
参考文献 202
后记 220