《俄苏翻译文学与中国现代文学的生成》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:苏畅著
  • 出 版 社:北京:社会科学文献出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787509749593
  • 页数:250 页
图书介绍:外国文学译介是中国现代文学得以成为“现代”的重要条件,这其中俄苏文学的影响尤为深远。然而,这种影响既不是传统“刺激-反应”模式下的单向度运动,也不是主体完全主动摄取的结果,而应理解为主体意志下自我与他者经过复杂地对抗、交流、转换与改写后的结果。外来文化作为他者凝聚了文化自我的投射,并且仅仅在主体文化内部才能发挥作用。现代翻译理论认为,对翻译文学的文化研究恰恰是揭示跨语际实践中自我与他者、异域文学与本土文学、文学与政治意识形态等其他领域复杂关系的最佳场所。因此探究中俄文学关系,自然首先应将注意力集中于俄苏翻译文学的研究之上。

第一章 绪论 1

第一节 外国文学译介与中国现代文学主体性和现代性的建构 1

第二节 五四前的俄国文学译介 8

第三节 “中俄相似性”神话与五四时期俄国文学译介 13

第四节 研究对象与目的、研究方法及展开路径 27

第二章 托尔斯泰与中国现代文学 34

第一节 初入中土的托尔斯泰:宗教家与道德家 35

第二节 五四时期:从“轨道破坏者”到革命“最初之动力” 43

第三节 “革命文学”论争时期:“从新估价”与新的批评模式 54

第四节 20世纪三四十年代:艺术家的浮现 91

第三章 现实主义理论话语中的俄国因素 97

第一节 五四思潮下的写实主义 98

第二节 科玄论战与话语转向 117

第三节 “社会主义现实主义”:口号与辨析 135

第四章 文学的观念与规约:“党的文学”在中国 149

第一节 何谓“文学”? 151

第二节 《党的组织和党的文学》:从俄国到中国 163

第三节 观念—制度—知识:“党的文学”的影响 192

第四节 “去政治化”的政治和“党的文学”的改译 207

第五章 “国民性”“人民性”话语与翻译的政治 217

第一节 现代民族国家与“国民性” 218

第二节 “人民”和“人民性” 222

第三节 翻译的政治 225

结语 229

参考文献 231

索引 239