摘要 1
1 绪论 1
1.1 相关概念的界定 1
1.2 本书的缘起 7
1.3 本书的价值 8
1.4 前人研究概述 10
1.5 本书研究概述 15
2 国际贸易法律文本概述 27
2.1 国际贸易法律文本产生的背景 27
2.2 国际贸易法律文本的发展 32
2.3 国际贸易法律文本的影响 33
2.4 《跟单信用证统一惯例》几次大的修改 34
3 国际贸易法律文本的语言特点 36
3.1 法律语言的含义 36
3.2 法律语言的一般特点 40
3.3 国际贸易法律文本的语言风格——精确性和模糊性分析 51
3.4 国际贸易法律文本的语言文化特点 93
3.5 国际贸易法律文本语言的规范化和通俗化 96
3.6 本章小结 120
4 国际贸易法律汉译文本的语言研究 122
4.1 国际贸易法律文本语言的国际化和民族化 123
4.2 国际贸易法律文本的可译性与不可译性 133
4.3 国际贸易法律文本的汉译技巧 137
4.4 国际贸易法律文本中同义词和近义词的翻译 143
4.5 国际贸易法律文本复杂长句的翻译 146
4.6 国际贸易法律文本英汉标点符号比较 153
4.7 国际贸易法律文本易出现的误译辨析 156
4.8 国际贸易法律文本但书条款的翻译 158
4.9 国际贸易法律文本翻译中修辞的应用 162
4.10 国际贸易法律文本翻译中模糊性语言的应用 166
4.11 国际贸易法律英文文本中专门用语的翻译 169
4.12 本章小结 176
5 国际贸易法律英文文本的历时比较 178
5.1 国际贸易法律英文文本语言特点历史分析 187
5.2 国际贸易法律英文文本中词法的变迁 208
5.3 国际贸易法律英文文本中的句法变迁 221
5.4 本章小结 226
6 国际贸易法律文本语言中的缩略语研究 228
6.1 国际贸易法律文本中的缩略语普遍存在 229
6.2 国际贸易法律文本语言中使用缩略语的利与弊 240
6.3 国际贸易法律文本中缩略语的历时比较及其特点 241
6.4 本章小结 242
7 结语 244
7.1 总结 244
7.2 本书取得的主要创新成果 246
7.3 课题存在的局限性和不足 247
7.4 本书尚待改进的问题以及对未来研究工作的展望 248
附录 《跟单信用证统一惯例》两个珍贵文本 251
致谢 292