导论 1
第一节 研究的缘起 1
第二节 原理性阐述 11
第三节 研究的目标与研究问题 14
第四节 研究的对象及方法 15
第五节 研究的意义 17
第六节 本书的结构 17
小结 18
第一章 译者主体性发挥问题研究的概况 20
第一节 译者主体性问题的由来 21
第二节 西方语境中的译者主体性研究 22
一 古希腊罗马时期的极端译者主体性意识 22
二 语文学研究时期矛盾的译者主体性 24
三 结构主义时期译者主体性的遮蔽 27
四 后结构主义时期对译者主体性的发现和认可 30
五 后殖民主义时期对极端译者主体性的复归 36
第三节 中国语境中的译者主体性研究 39
一 传统译论在译者主体性问题上的争论 40
二 当代译论对译者主体性研究的系统化 50
小结 55
第二章 译者主体性发挥之主—客体互动性的哲学基础及分析框架 57
第一节 马克思主义的“新世界观”——实践哲学 57
一 马克思主义实践哲学的基本特点 58
二 马克思主义实践哲学下的主体和客体及其相互关系 61
三 马克思主义实践哲学下的主客体关系的性质 64
第二节 马克思主义实践哲学观照下的文学翻译主体和客体 66
一 文学翻译的主体 67
二 文学翻译的客体 69
第三节 文学翻译客体的意义形态化及其定性 70
第四节 文学翻译客体的价值属性化及其重构之原理 73
第五节 把握文学翻译客体的语境参数论分析框架 78
小结 82
第三章 译者主体性发挥之主—客体互动性的必然性分析 84
第一节 译者的主体结构及其功能 84
一 译者的主体结构 85
二 译者主体系统结构及其基本功能特征 91
第二节 文学文本的结构与意义存在方式 95
一 文学文本的结构特征 95
二 文学文本意义的存在方式 98
小结 104
第四章 译者主体性发挥之主—客体互动的发生过程描述 106
第一节 社会异域文学艺术需要的驱动 106
第二节 文学翻译的动机和目的的产生 109
第三节 译者的主体尺度对文本属性的价值化 114
第四节 语境重构与暂构意义的生成 116
第五节 文学翻译的艺术重现 121
小结 134
第五章 译者主体性发挥之主—客体互动性的实践可描写性和可证性 136
第一节 文学翻译译者主体性发挥表现形态的研究范畴 136
一 广义的译者主体性发挥研究范畴 136
二 狭义的译者主体性发挥研究范畴 139
第二节 文学翻译译者主体性发挥的描写和实证 140
一 译者主体性发挥之主—客体互动性的自证描述 141
二 译者主体性发挥之主—客体互动性的他证解析 148
小结 182
结论 183
第一节 本研究的总结 183
第二节 本研究的创新点 185
第三节 本研究的主要发现 185
第四节 本研究的局限性及可拓展的空间 186
参考文献 188
后记 207