第一章 绪论 1
第一节 诸子散文概述 1
第二节 诸子散文英译概述 4
第三节 诸子散文英译研究概述 7
第四节 本书基本框架 9
第二章 英语世界里的《论语》 12
第一节 孔子与《论语》 12
第二节《论语》英译的历时性描写 15
第三节《论语》英译史上的重要事件回眸 19
第四节《论语》在英语世界里的文本形态 33
第五节《论语》文学风格的跨语际书写 44
第三章 英语世界里的《孟子》 55
第一节 孟子与《孟子》 55
第二节《孟子》英译的历时性描写 59
第三节《孟子》英译史上的重要事件回眸 67
第四节《孟子》在英语世界里的文本形态 75
第五节《孟子》英译中核心概念的阐释 87
第四章 英语世界里的《荀子》 100
第一节 荀子与《荀子》 100
第二节《荀子》英译的历时性描写 105
第三节《荀子》在英语世界的译介策略 111
第四节《荀子》文学风格的跨语际书写 133
第五章 英语世界里的《道德经》 138
第一节 老子与《道德经》 138
第二节《道德经》英译的历时性描写 141
第三节《道德经》在英语世界的译介策略 149
第四节《道德经》英译中核心概念的阐释 166
第五节《道德经》文学风格的跨语际书写 175
第六章 英语世界里的《庄子》 186
第一节 庄子与《庄子》 186
第二节《庄子》英译的历时性描写 190
第三节《庄子》在英语世界里的文本形态 195
第四节《庄子》英译中核心概念的阐释 206
第五节《庄子》文学风格的跨语际书写 218
第七章 英语世界里的《墨子》 233
第一节 墨子与《墨子》 233
第二节《墨子》英译的历时性描写 238
第三节《墨子》在英语世界里的文本形态 246
第四节《墨子》英译中核心概念的阐释 269
第八章 英语世界里的《韩非子》 285
第一节 韩非与《韩非子》 285
第二节《韩非子》英译的历时性描写 289
第三节《韩非子》在英语世界里的文本形态 293
第四节《韩非子》文学风格的跨语际书写 309
第九章 余论 322
第一节 译者主体的趋同性 322
第二节 意义阐释的开放性 326
第三节 儒道著作文学影响的多面性 330
参考文献 335