导论 1
一、“翻译的政治”概述 1
二、研究内容和方法 13
三、不足与欠缺 13
第一章 译名问题的音译、义译之争 15
一、佛经译论中的名实传译 15
二、五四前后的音译、义译之争 24
三、新文化运动时期的译名问题讨论 34
第二章 翻译的文白之争——对信达雅的批判和辩护 39
一、新文化运动主将对信达雅的批判 40
二、学衡派文化守成主义者对信达雅的辩护和继承 43
第三章 语体文欧化问题的讨论和直译、意译之争 50
一、语体文欧化问题的讨论 51
二、作为浪漫主义运动的直译 54
三、“直译、意译之争”再检讨 63
第四章 文学研究会与创造社之间的翻译与文学论争 67
一、文学论争 67
二、翻译论争 87
第五章 挑错式翻译批评与讨论 135
一、指摘与论战 135
二、交流与讨论 152
第六章 复译、转译之争 171
一、关于复译的争论 171
二、关于转译的争论 174
第七章 鲁迅与梁实秋之间的文艺与翻译论战——硬译、文学的阶级性、人性论 181
一、论战序曲 181
二、“硬译”之争 188
三、人性论和文学的阶级性 209
结语 241