绪论 1
一、选题原因、目的与学术价值 1
二、研究现状 3
三、研究对象、方法 7
第一章 改写改译的尝试之作 10
第一节从Chinese Life and Fashions、 Still Alive到《更衣记》、《洋人看京戏及其他》:尝试中的考量 11
一、改写改译部分的文本比较 13
二、思维习惯和文化立场的调整 18
第二节 Demons and Fairies与《中国人的宗教》:前期文化观 22
一、改写改译部分文本比较 23
二、尝试之作的读者观 25
三、张爱玲的前期文化观 28
第二章 打入英语世界的努力 38
第一节 The Rice Sprout Song与《秧歌》:文本的互文性 38
一、两个版本的内容比较分析 38
二、英文版与中文版:文本的封闭性与开放性 46
三、《秧歌》中英文版本的互文性考察 51
第二节《赤地之恋》与Naked Earth:为政治而艺术 55
一、不同版本的文本比较分析 55
二、由二文讽刺艺术之比较看张爱玲的焦虑 60
三、艺术追求和艺术境界的差异 66
第三节Stale Mates与《五四遗事》:也看张爱玲的“五四” 70
一、不同版本的文本比较 71
二、语际文化差异的考量 74
三、话语策略和叙事控制 77
四、“五四”情结及其诗意消解 82
第四节A Return to the Frontier与《重访边城》:在主流之外 85
一、不同版本的文本比较 86
二、介入意识形态 90
三、美学观:力的锋芒与细节的“和美畅快” 94
四、主流文化边缘的游走 97
第五节The Spyring与《色,戒》:言说的处境与悖论 100
一、The Spyring与《色,戒》的文本异同 101
二、言说的处境与悖论 104
三、打入英语世界努力的终结 109
第三章 角色和话语的转向 111
第一节《不了情》与《多少恨》:角色的转向 111
一、两种文体的文本比较 111
二、情节与话语的通俗变奏 116
三、戏剧剧本的美学追求 122
第二节《十八春》与《半生缘》:从取悦政治到回归艺术 128
一、二文文本比较 128
二、文本叙事分析 134
三、改写的动机、艺术目的和效果 137
第四章 艰难的探索:有关《金锁记》 142
第一节《金锁记》改写改译的曲折历程 142
一、改写改译的曲折历程 145
二、曲折历程的原因分析 147
第二节从《金锁记》到The Rouge of the North:调整与妥协 154
一、《金锁记》与The Rouge of the North的文本比较 154
二、文化心态的调整与寻求出路的妥协 159
第三节《金锁记》·The Rouge of the North·《怨女》:从绚烂到平淡 165
一、The Rouge of the North与《怨女》:改写文本间的距离 165
二、文本的时空印象与人物区隔 175
三、文本的风格变异 180
结语 185
参考文献 191
后记 203