《俄汉文学翻译变异研究》PDF下载

  • 购买积分:8 如何计算积分?
  • 作  者:赵艳秋著
  • 出 版 社:上海:复旦大学出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787309100761
  • 页数:136 页
图书介绍:本专著由前言、六个章节和结束语组成:首先界定“翻译变异”的概念,梳理与其他相关概念的异同,指出翻译变异的属性,分析形成翻译变异的原因,明确翻译变异自身的限制,对整个翻译活动做了相对宏观和客观的解释。本专著的特点是以“变异”为视角重新审视“翻译对等”学说及“源语文本和目的语文本”之间的关系,得出了一些新颖而独特的观点,加深了人们对文学翻译本质的认知。

第一章 绪论:变异和翻译研究 1

第一节 生物变异 3

第二节 语言变异 5

第三节 文化变异 7

第四节 本书的意图 9

第二章 翻译变异的界定 12

第一节 问题的提出 12

第二节 翻译变异及其相关概念 15

第三节 翻译变异的界定 18

第三章 翻译变异的属性 21

第一节 翻译变异的相关变异性 21

第二节 翻译变异的历史性 30

第三节 翻译变异的连续性 38

第四章 翻译变异的成因 41

第一节 文本的开放性和翻译变异 42

第二节 语言差异和翻译变异 51

第三节 文化差异和翻译变异 62

第四节 译者个性和翻译变异 65

第五章 翻译变异的限制 68

第一节 文本的确定性对翻译变异的限制 68

第二节 翻译规范对翻译变异的限制 78

第六章 翻译变异和翻译对等 88

第一节 翻译理论中的对等理论综述 89

第二节 翻译理论中翻译变异的显隐 93

第三节 翻译变异和翻译对等之间的关系 97

第四节 翻译变异和双语词典 102

第七章 翻译变异和目的语文本、源语文本关系研究 108

第一节 目的语文本、源语文本关系回顾 108

第二节 目的语文本、源语文本关系新探 118

结束语 125

参考文献 127