第一章 导言 1
第二章 美国翻译研习班 6
文学翻译的大发展 6
翻译研习班的缘起 9
I.A.理查兹:理论基础 11
伊兹拉·庞德的明晰细节理论 18
弗雷德里克·威尔:翻译的悖论 29
文学翻译的过程 37
第三章 翻译“科学” 45
另辟客观蹊径 45
诺姆·乔姆斯基:“基本”结构 50
尤金·奈达:把生成语法理论应用于翻译 54
德国的翻译科学 63
德国翻译理论的趋势 70
第四章 早期翻译学 77
呼唤新的学科理论 77
吉里·莱维及其捷克斯洛伐克学术渊源 81
早期翻译学:詹姆斯·霍尔姆斯、雷蒙德·凡·登·伯洛克与安德烈·勒菲弗尔 93
“佰生化”——评价标准 104
翻译学——文学史 106
第五章 多元系统理论与翻译学 109
跨越传统的语言与文学界限 109
尤里·梯尼亚诺夫论文学演化 113
伊塔玛·埃文—佐哈尔:探索文学系统内部关系 119
基甸·图里:译入语型翻译理念 130
80年代的翻译学 139
第六章 解构主义 149
骚乱与《原样》杂志 149
福柯与解构原文概念 154
海德格尔与命名的局限 159
德里达:翻译与延异 164
后德里达的研讨 176
第七章 翻译学的未来 188
索引 207
术语、著述及专有名词外汉对照表 226
术语 226
著述 239
人名 247
地名、机构 254
译后记 256