《当代翻译理论纵横》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:(英)根茨勒著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787516133965
  • 页数:257 页
图书介绍:19世纪中期以来,翻译理论有了长足的发展。本书对当今纷繁复杂的翻译理论进行了剔抉爬梳,详细研究并介绍了几个主要翻译流派——北美翻译培训派、翻译科学派、翻译研究派、多元体系派和解构主义派——的主要观点。这些理论发端于20世纪60年代中期,直到今天都一直有着广泛的影响。作者在本书中探讨了各个流派的长处以及弱点,研究了各个不同学派之间的内在联系,描述了翻译理论对当今文化学研究的重要性,并对当今主要翻译理论所作的各种假设提出了质疑。

第一章 导言 1

第二章 美国翻译研习班 6

文学翻译的大发展 6

翻译研习班的缘起 9

I.A.理查兹:理论基础 11

伊兹拉·庞德的明晰细节理论 18

弗雷德里克·威尔:翻译的悖论 29

文学翻译的过程 37

第三章 翻译“科学” 45

另辟客观蹊径 45

诺姆·乔姆斯基:“基本”结构 50

尤金·奈达:把生成语法理论应用于翻译 54

德国的翻译科学 63

德国翻译理论的趋势 70

第四章 早期翻译学 77

呼唤新的学科理论 77

吉里·莱维及其捷克斯洛伐克学术渊源 81

早期翻译学:詹姆斯·霍尔姆斯、雷蒙德·凡·登·伯洛克与安德烈·勒菲弗尔 93

“佰生化”——评价标准 104

翻译学——文学史 106

第五章 多元系统理论与翻译学 109

跨越传统的语言与文学界限 109

尤里·梯尼亚诺夫论文学演化 113

伊塔玛·埃文—佐哈尔:探索文学系统内部关系 119

基甸·图里:译入语型翻译理念 130

80年代的翻译学 139

第六章 解构主义 149

骚乱与《原样》杂志 149

福柯与解构原文概念 154

海德格尔与命名的局限 159

德里达:翻译与延异 164

后德里达的研讨 176

第七章 翻译学的未来 188

索引 207

术语、著述及专有名词外汉对照表 226

术语 226

著述 239

人名 247

地名、机构 254

译后记 256