导论 1
第一章 理雅各及其对中国传统典籍的译介 9
第一节 时代特征 9
第二节 童年经历及教育背景 13
第三节 传教生涯 17
第四节 翻译事业 19
第二章 《中国经典》(第一版)中的《诗经》译本(1871年) 23
第一节 译本形成的制控因素 23
第二节 异化与归化杂合的翻译策略 37
第三节 对中国文化形象的描绘 52
第三章 韵体《诗经》译本(1876年) 89
第一节 译本形成的制约因素 89
第二节 归化翻译策略 99
第三节 译本的思想内涵 111
第四章 《东方圣书》中的《诗经》译本(1879年) 136
第一节 译本形成的影响因素 136
第二节 以比较宗教思想为旨归的学术翻译策略 145
第三节 译者主体意识的彰显 148
第五章 《诗经》三译本所体现的译者思想脉络 164
第一节 宗教思想 164
第二节 政治倾向 169
第三节 学术思想 171
结语 177
附录 基督教视域中的儒家宗教性——理雅各对《诗》《书》宗教意义的认识 182
参考文献 194
后记 205