第1章 绪论 1
1.1研究缘起 1
1.2研究范围及研究问题 6
1.3文献回顾 10
1.3.1中国文学在英语世界的译介、传播与接受研究 10
1.3.2杨宪益及其译作研究 14
1.3.3文献评述和展望 18
1.4理论基础 19
1.4.1传播模式 19
1.4.2翻译研究文化学派 23
1.5本书概要 25
第2章 杨译鲁迅小说在英语世界的译介、传播与接受 27
2.1杨译鲁迅小说的译介研究 27
2.1.1鲁迅小说在英语世界的译介概貌 28
2.1.2杨译鲁迅小说:原语系统发起的政治行为 30
2.1.3杨译鲁迅小说的版本流变 36
2.1.4杨译鲁迅小说的译介策略 39
2.2杨译鲁迅小说的传播研究 68
2.2.1 1950—1970年代:以中国国际书店为主的发行网络 69
2.2.2 1980年代之后:多元化传播途径 78
2.3杨译鲁迅小说的接受研究 80
2.3.1中国现代文学在英语世界的接受情况 80
2.3.2杨译鲁迅小说的接受:再版、重印与馆藏 87
2.3.3杨译鲁迅小说的接受:专业读者 96
2.3.4杨译鲁迅小说的接受:普通读者 108
2.4小结 115
第3章 杨译《红楼梦》在英语世界的译介、传播与接受 118
3.1杨译《红楼梦》的译介研究 118
3.1.1《红楼梦》在英语世界的译介概貌 118
3.1.2杨译《红楼梦》:原语系统打造经典的尝试 119
3.1.3杨译《红楼梦》译介策略 122
3.2杨译《红楼梦》在英语世界的传播研究 143
3.2.1国际书店发行网络 143
3.2.2书展 144
3.2.3境外出版社再版 146
3.2.4文化外交的“名片” 146
3.2.5网上书店及网络平台 147
3.3杨译《红楼梦》的接受研究 147
3.3.1《红楼梦》在英语世界的接受情况 147
3.3.2杨译《红楼梦》的接受:再版、重印与馆藏 150
3.3.3杨译《红楼梦》的接受:专业读者 154
3.3.4杨译《红楼梦》的接受:普通读者 163
3.4小结 169
第4章 中国文学在英语世界的译介、传播与接受:反思与对策 171
4.1中国文学外译的反思 171
4.2中国文学外译的策略与建议 180
第5章 结语 186
5.1研究结论 186
5.2研究局限及展望 188
附录 杨译本WorldCat馆藏 190
参考文献 196
索引 214
后记 216