第一章 翻译研究 1
第一节 翻译的性质 1
第二节 翻译的分类 2
第三节 翻译的标准 6
第四节 翻译的过程 10
第二章 语用与翻译研究 20
第一节 语用学内涵 20
第二节 语用与翻译研究的融合 33
第三节 中西语用学翻译观 35
第三章 语境与翻译 40
第一节 语境的内涵 40
第二节 语用学翻译语境论 47
第三节 翻译中的语境 51
第四章 语用学理论与翻译(一) 56
第一节 指示语与翻译 56
第二节 预设与翻译 61
第三节 会话含义与翻译 70
第四节 礼貌原则与翻译 76
第五章 语用学理论与翻译(二) 79
第一节 言语行为与翻译 79
第二节 关联理论与翻译 85
第三节 顺应理论与翻译 93
第四节 模因与翻译 99
第六章 文化与翻译研究 103
第一节 文化的内涵 103
第二节 文化与翻译的关系 106
第三节 中西文化翻译观 109
第四节 文化翻译的原则与策略 114
第七章 语言文化与翻译 122
第一节 习语文化与翻译 122
第二节 典故文化与翻译 131
第三节 人名、地名文化与翻译 135
第八章 民俗文化与翻译 145
第一节 节日文化与翻译 145
第二节 饮食文化与翻译 148
第三节 服饰文化与翻译 163
第九章 动植物、色彩文化与翻译 167
第一节 动物文化与翻译 167
第二节 植物文化与翻译 172
第三节 色彩文化与翻译 178
参考文献 184