第一章 引论 1
第一节 研究背景 1
第二节 国内外研究现状 3
第三节 历史上的“法家”及法家思想 6
第四节 法家经典文献的界定 12
第二章 《商君书》在英语世界的译介与传播 17
第一节 《商君书》及商鞅 17
第二节 《商君书》外译溯源 23
第三节 《商君书》英译对比研究 27
第四节 《商君书》在英语世界的传播 68
第三章 《韩非子》在英语世界的译介与传播 77
第一节 《韩非子》其书及其思想特征 77
第二节 《韩非子》外译溯源及主要英译者 80
第三节 《韩非子》英译分析 93
第四节 《韩非子》在英语世界的传播 105
第四章 《管子》在英语世界的译介与传播 119
第一节 《管子》与管子 119
第二节 《管子》外译溯源 123
第三节 《管子》主要英译者 130
第四节 《管子》英译对比研究 135
第五节 《管子》在英语世界的传播 152
第五章 《吕氏春秋》在英语世界的译介与传播 159
第一节 《吕氏春秋》与吕不韦 159
第二节 《吕氏春秋》英译溯源 164
第三节 《吕氏春秋》英译对比研究 169
第四节 《吕氏春秋》在英语世界的传播 204
第六章 法家其他典籍在英语世界的译介与传播 211
第一节 《慎子》在英语世界的译介 211
第二节 《申子》在英语世界的译介 224
第三节 《慎子》《申子》在英语世界的传播 233
第七章 结语 235
第一节 法家经典文献英译总体特征 235
第二节 法家经典文献英译不足之处 239
第三节 法家经典文献英译展望 241
参考文献 243
索引 256
致谢 262