《应用程序本地化》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:(爱尔兰)约翰·罗蒂里耶(JohannRoturier)著;王华树译
  • 出 版 社:北京:知识产权出版社
  • 出版年份:2019
  • ISBN:9787513065245
  • 页数:228 页
图书介绍:

1 简介 1

1.1 出版背景 1

1.1.1 一切都是APP 2

1.1.2 语言挑战 3

1.1.3 本地化的必要性 4

1.1.4 影响本地化行业的新挑战 6

1.2 为什么要写一本关于这个主题的新书 8

1.3 概念性框架和关键术语 9

1.4 目标读者 11

1.5 结构及主要内容 13

1.6 未涉及的内容 15

1.7 约定 15

2 编程基础知识 17

2.1 软件开发趋势 18

2.2 编程语言 19

2.3 编码 22

2.3.1 简述 22

2.3.2 使用Python处理编码 24

2.4 软件字符串 28

2.4.1 连接字符串 31

2.4.2 字符串中的特殊字符 35

2.5 文件 36

2.5.1 PO 37

2.5.2 XML 38

2.6 正则表达式 43

2.7 任务 44

2.7.1 设置Python工作环境 44

2.7.2 使用命令提示符执行Python语句 47

2.7.3 创建一个小型Python程序 48

2.7.4 从命令行运行Python程序 49

2.7.5 从命令行运行Python命令 49

2.7.6 完成正则表达式教程 50

2.7.7 使用正则表达式执行上下文替换(高级) 50

2.7.8 处理编码(高级) 51

2.8 相关阅读材料和资源 52

3 国际化 54

3.1 全球应用程序 55

3.1.1 组件 55

3.1.2 重用 57

3.2 软件国际化 61

3.2.1 什么是国际化 61

3.2.2 工程任务 62

3.2.3 传统的软件字符串国际化和本地化方法 66

3.2.4 其他国际化技术 71

3.3 内容国际化 75

3.3.1 从结构角度看全球内容 75

3.3.2 从风格角度看全球内容 78

3.4 任务 85

3.4.1 评估全球门户的有效性 85

3.4.2 国际化Python源代码 85

3.4.3 从XML文件中提取文本 88

3.4.4 使用LanguageTool检查文本 88

3.4.5 评估源语特征对机器翻译的影响 89

3.4.6 创建新的检查规则 90

3.5 相关阅读材料 91

4 本地化基础知识 95

4.1 概述 95

4.2 软件内容的本地化 96

4.2.1 提取 96

4.2.2 翻译和翻译指南 96

4.2.3 合并和编译 99

4.2.4 测试 103

4.2.5 二进制本地化 105

4.2.6 项目更新 106

4.2.7 自动化 107

4.2.8 上下文本地化 108

4.3 用户帮助内容的本地化 110

4.3.1 翻译包创建 111

4.3.2 分段 112

4.3.3 内容重用 114

4.3.4 句段级别重用 115

4.3.5 翻译指南 117

4.3.6 测试 117

4.3.7 其他文档组件 118

4.4 信息内容的本地化 119

4.4.1 在线信息内容的特征 119

4.4.2 在线机器翻译 120

4.5 结论 121

4.6 任务 121

4.6.1 使用在线本地化环境进行软件字符串本地化 122

4.6.2 翻译用户帮助内容 123

4.6.3 评价翻译指南的有效性 124

4.7 相关阅读材料和资源 125

5 翻译技术 129

5.1 翻译管理系统和工作流 130

5.1.1 高级功能 130

5.1.2 API驱动型翻译 133

5.1.3 集成翻译 133

5.1.4 协作翻译 134

5.1.5 基于众包的翻译 135

5.2 翻译环境 136

5.2.1 基于Web的翻译环境 137

5.2.2 基于桌面的翻译环境 139

5.3 翻译记忆库 139

5.4 术语 140

5.4.1 为什么术语很重要 141

5.4.2 提取单语候选术语 142

5.4.3 翻译术语 145

5.4.4 术语库和术语表 148

5.5 机器翻译 149

5.5.1 基于规则的机器翻译 150

5.2.2 统计机器翻译 152

5.5.3 混合式机器翻译 158

5.6 译后编辑 159

5.6.1 译后编辑类型 159

5.6.2 译后编辑工具 161

5.6.3 译后编辑分析 163

5.7 翻译质量保证 164

5.7.1 参与者 164

5.7.2 手动检查 166

5.7.3 基于规则的检查 167

5.7.4 统计检查 170

5.7.5 基于机器学习的检查 170

5.7.6 质量标准 172

5.8 结论 173

5.9 任务 174

5.9.1 审阅在线翻译管理系统的条款和条件 174

5.9.2 熟悉新的翻译环境 174

5.9.3 构建机器翻译系统并进行译后编辑 175

5.9.4 检查文本和进行全局替换 176

5.10 相关阅读材料和资源 176

6 高级本地化 181

6.1 非文本内容的适应性修改 183

6.1.1 屏幕截图 183

6.1.2 其他图形类型 186

6.1.3 音频和视频 186

6.2 文本内容的适应性修改 190

6.2.1 创译 191

6.2.2 个性化 193

6.3 功能适应性修改 195

6.3.1 法规合规性 195

6.3.2 服务 195

6.3.3 核心功能 196

6.4 位置适应性修改 198

6.5 结论 200

6.6 任务 200

6.6.1 了解创译 200

6.6.2 功能适应性修改 201

7 结论 204

7.1 编程 204

7.2 国际化 206

7.3 本地化 208

7.4 翻译 208

7.5 适应性修改 209

7.6 新方向 210

7.6.1 迈向实时文本本地化 210

7.6.2 文本之外的本地化 211

Bibliography 213

译后记 227