第一章 跨文化传播概述 1
第一节 文化的内涵、特征与要素 1
第二节 传播的系统与功能 13
第三节 文化与传播的关系 30
第二章 外宣翻译概述 33
第一节 外宣翻译相关概念的梳理与界定 33
第二节 外宣翻译与其他文本翻译的差异 39
第三节 外宣翻译的本质特点 43
第四节 外宣翻译的理论研究 45
第三章 跨文化传播视域下外宣翻译的语言基础 56
第一节 汉英词汇差异 56
第二节 汉英句法差异 66
第三节 汉英语篇差异 72
第四章 跨文化传播视域下外宣翻译的文化基础 77
第一节 文化起源上的差异 77
第二节 思维模式上的差异 81
第三节 价值观念上的差异 87
第五章 跨文化传播视域下外宣翻译的原则与策略 95
第一节 外宣翻译的原则 95
第二节 外宣翻译的策略 104
第六章 跨文化传播视域下外宣翻译的误译现象透析 113
第一节 外宣翻译中的误译类型 113
第二节 外宣翻译误译的成因解析 118
第七章 跨文化传播视域下外宣翻译中的译者与读者 132
第一节 外宣译者应具备的素质 132
第二节 对外宣翻译读者的心理探究 153
第八章 跨文化传播视域下的外宣翻译实践 156
第一节 对中国习俗文化的外宣翻译 156
第二节 对中国地域文化的外宣翻译 163
第三节 对中国特色旅游的外宣翻译 170
第四节 对中国传统饮食的外宣翻译 179
第九章 跨文化传播视域下的城市形象外宣翻译 191
第一节 城市形象外宣翻译的原则 191
第二节 城市形象外宣翻译的过程 193
第三节 城市形象外宣翻译的策略 196
第十章 外宣翻译语料库的建构 221
第一节 语料库的内涵与特点 221
第二节 语料库对外宣翻译研究的作用 236
第三节 外宣翻译语料库的建构 242
参考文献 250