《翻译美学教程》PDF下载

  • 购买积分:14 如何计算积分?
  • 作  者:刘宓庆,章艳著
  • 出 版 社:北京:中央编译出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:7500145861
  • 页数:418 页
图书介绍:本书适用于课堂教学及自学或研究,是继刘宓庆教授所著《翻译美学导论》和《翻译美学理论》二书的深化和提升,适用于外语本科高年级及外语硕士及博士研究生教学与研读;也同样适用于有翻译实践基础的专业人士择需自学。

Part One 翻译美学简介 1

Topic 1.1 学科定位:翻译学归属于美学 1

Topic 1.2 语言学对翻译学的意义 4

Topic 1.3 语言和翻译的交汇点:语言审美 8

Topic 1.4 语言审美的普遍性 10

【思考讨论题】 13

Part Two 翻译美学的学科结构 14

Topic 2.1 翻译美学的学科结构 14

Topic 2.2 翻译美学对于中国翻译的重要性 16

Topic 2.3 翻译美学的关注中心(Focuses) 17

Topic 2.4 翻译美学研究的两种路子(Approach) 18

Topic 2.5 翻译美学的研究方法论 19

【思考讨论题】 23

Part Three 中西翻译美学思想发展概略 24

Topic 3.1 翻译学美学的思想萌芽 24

T3.1.1 中国翻译美学之源:中国审美文化史 25

T3.1.2 中国翻译美学思想之源:中国传统哲学和美学 26

Topic 3.2 中国传统翻译理论的美学内涵 30

Topic 3.3 翻译美学需要整体性整合研究:相映成辉 34

Topic 3.4 西方美学发展的四个时期 37

Topic 3.5 翻译美学学科建设的历史机遇 39

【思考讨论题】 41

Part Four 语言审美概论 42

Topic 4.1 语言审美:翻译美学的最佳切入点 42

Topic 4.2 探求语言美:翻译美学的基本任务之一 43

Topic 4.3 语言审美信息搜索的途径:神形兼备论 50

T4.3.1 语言审美分析的结构层级论 52

T4.3.2 传统美学的语言审美感应论 71

T4.3.3 心理美学的语言审美方法论 73

Topic 4.4 语言审美的基础:翻译美学的意义观 75

T4.4.1 翻译中的“意义审美” 76

T4.4.2 翻译意义审美的一般指引 79

T4.4.3 翻译中的形式审美 86

Topic 4.5 汉语之美 89

T4.5.1 汉语的结构美:“玲珑飞逸” 90

T4.5.2 汉语的音乐美:清纯柔润,铿锵有致 93

T4.5.3 汉语的音韵美:“循声至隽” 95

T4.5.4 汉语的声调美:声中有意,调中有情 100

T4.5.5 汉语的意象美:“神用象通” 102

T4.5.6 汉语的意境美:“境与意会” 104

T4.5.7 汉语的模糊美:“惚兮恍兮,其中有象” 106

T4.5.8 当代汉语行文审美基本要领 107

Topic 4.6 英语的丰采 108

T4.6.1 历时的斑斓与共时的辉煌——以广袤的语言版图显示英语之大气卓然 108

T4.6.2 英语的理性美——以严谨的语言规范尽显英语的理性素质 109

T4.6.3 英语的动态感性美——以语法规范的内在律动表现语言的生命力 112

T4.6.4 英语的自然美——以自然天成为语言表现的本色和依归 115

T4.6.5 英语的丰繁美——以多姿多彩的结构形态表现出英语的富集丰腴 118

T4.6.6 英语的幽默美——以机智的潇洒调侃人生百态,博得了世人赞誉 121

T4.6.7 当代英语审美表现的新趋势 123

【思考讨论题】 129

Part Five 语言审美的价值观论 130

Topic 5.1 语言审美价值论的重要性 130

T5.1.1 语言审美的普遍原则(General Principles) 132

T5.1.2 语言审美的差异性 134

Topic 5.2 语言美的普遍价值标准(Axiological universals) 135

T5.2.1 高度和悦的视听感性 136

T5.2.2 精致独到的结构形态 138

T5.2.3 深刻巧妙的意义蕴含 141

T5.2.4 精心铸造的意象意境 142

T5.2.5 鲜明独特的文化色彩 145

Topic 5.3 语言美的特殊性 147

T5.3.1 汉语的地理生态与文化选择不同于英语 147

T5.3.2 语言美具有不同的历时特征和共时特征 148

Topic 5.4 关于语言美的多维、辩证、动态价值观 150

【思考讨论题】 151

Part Six 论翻译审美 152

Topic 6.1 所谓“翻译审美” 152

Topic 6.2 翻译审美活动的基本特征 154

T6.2.1 翻译审美涵盖一个复杂的“三维结构” 154

T6.2.2 翻译审美的对象是语言 155

T6.2.3 翻译审美必须是语际的(Interlingual) 155

T6.2.4 翻译审美主体是关键 157

T6.2.5 翻译审美要求普遍性和专业针对性 159

Topic 6.3 翻译审美的特征普遍存在 160

Topic 6.4 翻译的审美阅读策略 162

T6.4.1 理解性阅读:审美阅读的前提 162

T6.4.2 翻译审美的文本阅读 163

Topic 6.5 对原语文本的审美解构:审美信息扫描 163

Topic 6.6 翻译审美理解的“相对共性” 171

Topic 6.7 超文本语言审美探索 173

T6.7.1 关于“超文本”意义生成的原因分析 174

T6.7.2 关于意象美 176

T6.7.3 关于意境美 180

T6.7.4 关于意蕴美 183

Topic 6.8 悉听弦外之音,始得文本深意 185

【思考讨论题】 186

Part Seven 翻译的审美主体 187

Topic 7.1 复杂的审美主体:“四维复合性” 187

Topic 7.2 翻译审美主体的特征 188

Topic 7.3 翻译审美主体的条件 190

T7.3.1 审美能力 192

T7.3.2 语言感应力(语感) 194

T7.3.3 审美想象力 195

T7.3.4 审美理解力 198

T7.3.5 审美的情感操控能力 202

T7.3.6 审美创造能力 203

Topic 7.4 审美主体的差异性问题 204

Topic 7.5 审美标准的主体中心论 206

【思考讨论题】 208

Part Eight 翻译的审美客体 209

Topic 8.1 审美客体是一个“感性活体” 209

Topic 8.2 审美客体的形态分类 210

Topic 8.3 审美客体的特征 210

Topic 8.4 审美客体的功能 212

T8.4.1 信息提供(Informative) 213

T8.4.2 外象描写(Descriptive) 214

T8.4.3 情感激励(Emotional) 215

T8.4.4 感悟启发(Elicitating) 217

T8.4.5 观念剖析(Ideational) 218

Topic 8.5 翻译审美客体的结构 220

Topic 8.6 语言美的语际转换:美的“可译性”问题 221

Topic 8.7 翻译审美转换障碍问题 222

【思考讨论题】 223

Part Nine 翻译审美心理结构探讨 224

Topic 9.1 审美心理结构阐释 224

Topic 9.2 审美心理活动的特征 225

T9.2.1 情感体验(Emotional Experience) 226

T9.2.2 价值实践(Value Practice) 227

Topic 9.3 翻译审美心理活动的基本特征 229

T9.3.1 灵活的心理调节策略 230

T9.3.2 高度的审美再创造的目的性 231

T9.3.3 想象力与“意义的完形” 231

T9.3.4 在诗意乐园中的畅游心态(Felicity) 232

Topic 9.4 翻译审美心理活动的一般过程 233

Topic 9.5 翻译审美心理活动中的审美情感 236

T9.5.1 翻译与审美情感(Aesthetic Emotions) 236

T9.5.2 审美情感对翻译的意义 239

T9.5.3 中西审美情感特征比较 242

Topic 9.6 翻译与审美想象(Aesthetic Imagination) 244

Topic 9.7 翻译心理活动研究的前景 247

【思考讨论题】 248

Part Ten 翻译的价值观论——兼论翻译批评审美原则 249

Topic 10.1 翻译的审美价值论概述 249

T10.1.1 审美价值的基本特征 250

T10.1.2 “语言美”应该如何进行审美评价? 253

Topic 10.2 翻译审美价值(AVT)的多维表现 255

Topic 10.3 翻译美学的基本价值原则——“相对性” 260

T10.3.1 (PR1) 关于原语的语言形式:是不是“必须尽力加以模仿”? 261

T10.3.2 (PR2) 关于原语的语义内容:是不是“忠信第一”? 261

T10.3.3 (PR3) 关于文化审美观念:是不是“必须追求同一”? 263

T10.3.4 (PR4) 关于“意”的把握:意象、意境、意蕴的转换能不能“纤毫无误”? 263

Topic 10.4 翻译审美价值观是发展的 264

【思考讨论题】 266

Part Eleven 文化翻译与文化审美 267

Topic 11.1 文化与审美的关系 267

Topic 11.2 民族文化思维形态特征与翻译审美探讨 269

T11.2.1 关于意象性思维特征的语言表现 270

T11.2.2 关于主体性思维特征的语言表现 272

T11.2.3 关于模糊性思维特征的语言表现(一) 274

T11.2.4 关于模糊思维的语言表现(二) 275

T11.2.5 汉语语法机制的基本特征:模糊性 276

Topic 11.3 中国艺术理论中的模糊性 278

Topic 11.4 文化审美与情感 280

T11.4.1 文化与审美情感的互动关系 282

T11.4.2 审美情感的语言文化表现问题 283

Topic11.5 译语的文化取向问题 283

T11.5.1 跨语言文化转换:五种方式 284

T11.5.2 文化特征化与等级化分布(Stratified Distribution) 285

Topic 11.6 翻译的文化审美要领 287

Topic 11.7 文化翻译对策论的要点和依据 289

【思考讨论题】 290

Part Twelve 翻译的审美再现论 291

Topic 12.1 翻译的语言表现论——翻译审美再现概述 291

Topic 12.2 审美再现的主体前结构及其适应性 293

Topic 12.3 中西审美再现对策论:发展及现状 295

Topic 12.4 翻译审美再现方法论 299

T12.4.1 汉语审美表现法概述 299

T12.4.2 英语审美表现法概述 303

T12.4.3 所谓“好英语”(Good English)的审美理想 304

T12.4.4 英语句段表现法审美标准 307

T12.4.5 英语篇章表现法审美标准 311

Topic 12.5 翻译审美再现范式论专题(一) 311

T12.5.1 审美再现:模糊式(Fuzziness) 312

T12.5.2 审美再现:悖论式(Paradox) 316

T12.5.3 审美再现:悬疑式(Suspense) 317

T12.5.4 审美再现:反衬式(Irony) 322

Topic 12.6 翻译审美再现范式论专题(二) 323

T12.6.1 模仿论溯源 323

T12.6.2 关于两类模仿 325

T12.6.3 动态模仿(Dynamic Imitation)与隐喻的翻译 327

Topic 12.7 翻译审美再现范式论专题(三):翻译审美与移情 331

Topic 12.8 翻译审美再现范式论专题(四):语言的形式美 340

Topic 12.9 论审美调节(Aesthetic Modulation) 344

T12.9.1 审美调节的整体性 345

T12.9.2 翻译审美调节手段 348

T12.9.3 翻译审美调节图式 350

Topic 12.10 翻译美学审美再现论主旨性对策:择善从优 351

T12.10.1 翻译审美再现“择善从优”的四点要旨 351

T12.10.2 四点对策 355

【思考讨论题】 357

Part Thirteen 论翻译风格审美与再现 358

Topic 13.1 翻译的风格论 358

Topic 13.2 风格的审美分析——信息扫描 360

T13.2.1 语言中各层级的显性和隐性审美信息扫描 361

T13.2.3 风格审美分析中的关键——风采的融汇把握 369

Topic 13.3 超语言层级的风格研究:把握隐性风格美信息 373

T13.3.1 “大语境”:社会文化背景与作家风格 373

T13.3.2 作家的人文背景与风格 375

T13.3.3 文学流派与作家风格 377

Topic 13.4 风格翻译的取向原则——“不拘一格,择善从优” 377

T13.4.1 风格翻译的原语取向 379

T13.4.2 风格翻译的译语取向 381

T13.4.3 译者个人的风格取向 383

T13.4.4 文风时尚问题 388

Topic13.5 风格翻译需要扎实的审美功力 390

【思考讨论题】 392

Part Fourteen 翻译美学的接受理论 393

Topic 14.1 翻译的“接受调节”不可避免 393

Topic 14.2 “接受”是一个“看不见”的制高点 394

T14.2.1 读者的超功利性 395

T14.2.2 读者群体(RP)的复合性 396

T14.2.3 读者实际上参与了翻译审美的“价值体现”和“价值融合” 400

T14.2.4 “读者接受”的“历史性” 402

Topic 14.3 “翻译接受”的价值论 403

T14.3.1 “翻译接受”必须高度重视意义的审美转换 403

T14.3.2 “翻译接受”对语言审美的基本态度:保持相对性 404

T14.3.3 “翻译接受”必须拒斥“汉化英语”或“洋化汉语” 406

T14.3.4 “翻译接受”必须高度重视文化适应性(Cultural Adaptability) 408

Topic 14.4 翻译的“读者接受观”需要有充分的前瞻性 408

【思考讨论题】 410

后记 411

参考书目 413