第1章 翻译概论 1
1.1翻译的定义 1
1.2翻译的标准 1
1.3翻译过程 2
第2章 直译和意译 6
2.1关于直译 6
2.2关于意译 8
2.3翻译中直译和意译的兼用 9
2.4总结 10
第3章 词义的选择 13
3.1词义选择的几种策略 13
3.2词义选择过程中的注意事项 15
第4章 增译法 18
4.1意义和修辞上的增译 18
4.2句法上的增译 21
第5章 重复法 24
5.1英汉两种语言重复的原因 24
5.2英汉翻译中的重复翻译法 24
第6章 减译法 29
6.1减译法的定义 29
6.2修辞层面的减译 29
6.3语法层面的减译 30
第7章 转译法 35
7.1词类的转译 35
7.2句子成分的转译 38
7.3语态的转译 41
第8章 分译法 47
8.1单词分译 47
8.2短语分译 49
8.3句子分译 49
第9章 合译法 53
9.1英译汉合译法 53
9.2汉译英合译法 55
第10章 正反译法 57
10.1正反译法的原因解析 57
10.2正反译法常见的几种形式 58
第11章 倒置法 62
11.1词组或短语中的词序倒置 62
11.2句子中修饰成分的倒置 63
11.3句子结构的倒置 64
第12章 插入法 67
12.1插入结构常见的模式 68
第13章 重组法 72
13.1重组法的定义 72
13.2重组的原因 72
13.3英汉互译中的重组法 72
13.4总结 74
第14章 综合法 76
14.1综合法的运用 76
14.2综合法译例分析 76
14.3总结 78
第15章 翻译中的视角转换 80
15.1正反转换 80
15.2虚实转换 81
15.3时间转换 81
15.4空间转换 82
15.5形象转换 82
第16章 否定句的翻译技巧 85
16.1将原文的否定句转换成译文的否定句 85
16.2将原文的否定句转换为译文的肯定句 86
16.3将原文的肯定句转换成译文的否定句 86
16.4将原文的双重否定句转换成译文的双重否定句 86
第17章 定语从句的翻译技巧 89
17.1定语从句的翻译不易 89
17.2定语从句的翻译方法 89
第18章 大学英语四级考试翻译技巧 95
18.1大学英语四级考试翻译新题型分析及评分标准 95
18.2大学英语四级考试翻译技巧探索 96
18.3大学英语四级考试翻译技巧实践与评析 97
18.4总结 97
第19章 翻译常犯的错误及应对策略 99
19.1常犯错误 99
19.2应对策略 102
19.3总结 104
附录A 翻译测试 107
翻译测试1 107
翻译测试2 114
翻译测试3 120
翻译测试4 123
附录B 练习题及翻译测试参考答案 130
参考书目 158