《汉越口译理论与实践》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:韦长福,林莉,梁茂华主编
  • 出 版 社:重庆:重庆大学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787562496380
  • 页数:322 页
图书介绍:本书分上篇和下篇两部分,共20章。上篇为理论技巧篇,共11章,该部分遵循理论指导实践的原则,根据口译实践的思维认知过程,对汉越口译实践各操作环节的相关知识及技巧(如听解、记忆、笔记、表达等)进行全面的阐述,突出汉越口译的基础技能训练。此外,还介绍译员上岗前的的准备、口译现场礼仪、现场突发事件应对、职业译员的市场感知能力培养等口译员应该具备的其他素质。下篇为口译实践篇,共9章,该篇按主题分类进行实践训练,并提供相关主题的常用语言材料库及背景知识,扩大学生的专业词汇量及相关主题翻译的背景知识,提高学生的专业口译能力。

上篇 理论技巧篇 2

第一章 口译的基本认知 2

第一节 口译的概念 2

一、引言 2

二、口译的定义 3

三、口译的特点 4

四、口译的分类 7

第二节 口译的运作过程 8

一、口译的思维运作过程 8

二、口译质量的评估标准 10

三、口译技能的训练方法 13

思考与探讨 14

第二章 汉越口译的基本原则与技巧 15

第一节 汉越口译的基本原则 15

一、口译的基本原则 15

二、汉越口译的处理原则 16

第二节 汉越口译实践的常用翻译方法和技巧 22

一、汉越口译实践的常用翻译方法 22

二、汉越口译实践中应该注意的几点问题 27

思考与探讨 28

第三章 口译中的听解 29

第一节 口译中“听”的特点 29

一、口译听解的特点 29

二、影响口译听解的若干因素 30

第二节 口译听解的要求和技巧 31

一、口译听解的基本要求 31

二、口译听解的技巧 31

三、口译听解的具体操作 38

第三节 口译听解技能的训练 43

一、精听训练 43

二、泛听训练 44

三、复述训练 45

四、概述训练 45

思考与探讨 46

第四章 口译中的记忆 47

第一节 口译记忆的运作机制 47

一、口译中的三种记忆机制 47

二、口译记忆的运作 48

三、影响口译记忆的因素 49

第二节 口译记忆的方法 51

一、口译记忆的基本原则 51

二、提高短时记忆的方法技巧 51

第三节 口译记忆的训练 57

一、口译记忆的训练方法 57

二、口译记忆自我训练的具体操作 60

思考与探讨 60

第五章 口译中的笔记 61

第一节 口译笔记的概念与特点 61

第二节 口译笔记的记录技巧 62

一、口译笔记的内容 62

二、口译笔记的语言选择 62

三、口译笔记的工具 63

四、符号及缩略语的使用 63

五、口译笔记的格式要领 65

第三节 口译笔记的常见问题 69

一、记录内容过多 69

二、记笔记干扰听解和记忆 69

三、笔记起不到提示记忆的作用 70

思考与探讨 70

第六章 口译中的语言转换与表达 71

第一节 口译语言转换的基本原则与方法 71

第二节 口译表达的基本要求 72

一、语言表达的基本要求 73

二、口译非语言表达的注意事项 74

第三节 汉越口译表达中应注意的问题 74

一、注意越南语的表达习惯 75

二、注意人称代词的使用 75

三、注意使用礼貌用语 77

第四节 口译表达技能的训练 77

一、语言训练 77

二、技巧训练 78

思考与探讨 79

第七章 汉越口译中长句的处理 80

第一节 长句口译的常用处理方法 80

一、顺译法 80

二、倒译法 81

三、拆译法 82

四、摘译法 83

五、编译法 85

第二节 长句翻译方法的选择 85

思考与探讨 86

第八章 汉越数字口译 88

第一节 汉越数字口译的基本技巧 88

第二节 各种数字表达方式的翻译 90

一、基数词的翻译 90

二、序数词的翻译 90

三、分数、百分数和小数的翻译 91

四、倍数的翻译 92

五、概数的翻译 92

六、全数表达的翻译 95

七、不定数的翻译 96

八、分配数的翻译 98

九、度量衡的翻译 98

思考与探讨 99

第九章 口译中文化词汇的处理 100

第一节 汉越口译中熟语的翻译 100

一、直译法 101

二、归化译法 102

三、类比译法 103

四、注释译法 104

第二节 中越菜肴名称及其翻译 107

一、中国菜肴名称及其译法 108

二、越南菜肴名称及其汉译 110

第三节 中越人名的翻译 111

一、中国人名的越译 112

二、越南人名的汉译 112

第四节 中越职衔称谓的翻译 113

一、中越职衔称谓的对应翻译 114

二、中越职衔称谓的归类翻译 114

思考与探讨 115

第十章 口译者应具备的基本素质 116

一、坚定的政治立场 116

二、扎实的双语功底 116

三、临时处理文稿的能力 119

四、广博的知识面 119

五、出众的记忆力 120

六、稳定的心理素质 120

七、口译现场的应急处理能力 121

思考与探讨 122

下篇 口译实践篇 124

第十一章 政治外交篇 124

一、实践口译语篇提示语汇 124

二、语篇口译实践 128

三、扩展语汇 140

第十二章 经贸篇 147

一、实践口译语篇提示语汇 147

二、语篇口译实践 150

三、扩展语汇 160

第十三章 文化篇 168

一、实践口译语篇提示语汇 168

二、语篇口译实践 171

三、扩展语汇 179

第十四章 教育篇 182

一、实践口译语篇提示语汇 182

二、语篇口译实践 185

三、扩展语汇 196

第十五章 旅游篇 204

一、实践口译语篇提示语汇 204

二、语篇口译实践 208

三、扩展语汇 217

第十六章 会展篇 224

一、实践口译语篇提示语汇 224

二、语篇口译实践 228

三、扩展语汇 238

第十七章 会谈篇 240

一、实践口译语篇提示语汇 240

二、语篇口译实践 243

三、扩展语汇 252

第十八章 访谈篇 255

一、实践口译语篇提示语汇 255

二、语篇口译实践 258

三、扩展语汇 267

第十九章 典礼致辞篇 269

一、实践口译语篇提示语汇 269

二、语篇口译实践 272

三、扩展语汇 281

第二十章 综合篇 284

一、实践口译语篇提示语汇 284

二、语篇口译实践 287

三、扩展语汇 293