1译文质量评测技术概述 1
1.1 问题的提出 1
1.2 研究的意义 3
1.3 机器翻译概述 4
1.4 机器翻译评测 7
1.5 评测方法简介 8
1.6 小结 12
2单词拼写错误检查 14
2.1 单词拼写错误类型分类 14
2.2 单词拼写错误的检测方法 14
2.3 单词拼写错误纠错方法 15
2.4 拼写系统的设计 15
2.5 实验及分析 17
3术语翻译一致性检查 18
3.1 术语翻译不一致分析 19
3.2 术语对译结果的抽取 21
3.3 系统设计与实现 27
3.4 术语翻译不一致处理 28
3.5 实验结果评价及分析 33
4主谓一致检查 39
4.1 主谓一致检查方法 39
4.2 基于依存分析的英文主谓一致性判断 42
4.3 实验方案 46
4.4 小结 49
5动词形式错用检查 50
5.1 问题的提出 50
5.2 CRF介绍 51
5.3 基于CRF和错误驱动相结合的动词形式错用检查 52
5.4 实验方案 55
5.5 小结 58
6双语句对齐技术研究 59
6.1 双语对齐技术 59
6.2 双语句对齐研究概述 62
6.3 融合词汇位置映射关系的自动句子对齐算法 67
6.4 基于可信度评估的选择性句子交互对齐方法 73
6.5 实验结果评价与分析 80
6.6 小结 88
7双语词对齐技术研究 90
7.1 词对齐的问题描述 90
7.2 双向融合词对齐算法研究 94
7.3 基于语义相似度计算的扩展对齐算法研究 102
7.4 实验方案 107
8基于网络资源的译文质量保证技术 113
8.1 问题的提出 113
8.2 翻译人员网络检索日志分析 114
8.3 翻译参考知识自动挖掘算法 116
8.4 实验与分析 119
9基于关联实例检索的质量保证技术 122
9.1 问题的提出 122
9.2 双语知识库的建立 123
9.3 基于双语知识库的关联实例多策略提取方法 124
9.4 系统测试结果 128
9.5 小结 128
10基于跨语言写作的译文质量保证技术 130
10.1 英文输入助理软件的设计 130
10.2 音—英统计机器翻译系统的设计 135
11译文质量的定性评价 140
11.1 译文质量的评价标准 140
11.2 基于SVM的译文质量评测 142
11.3 实验及结果分析 146
11.4 小结 149
12研究展望 150
12.1 应用前景 150
12.2 研究建议 150
机器翻译系统评测规范 152
参考文献 163