上篇 翻译对比篇 3
第一章 翻译的策略选择及理论取向之争 3
第一节 从blog一词的译文看翻译策略的优劣之争 3
第二节 翻译学发展及取向流派之争 9
第三节 翻译学在中国 14
第二章 翻译策略面面观——以海峡两岸及香港地区译文差异为例 18
第一节 音译借用词及差异 21
第二节 不译或字母词的选用 28
第三节 直译与意译策略对比 32
第四节 音律与节奏对比 41
第五节 术语翻译的差异 49
第六节 人名地名的翻译差异 58
第七节 表达习惯的差异 74
第三章 翻译与语言变迁 83
第一节 语体差异对比 84
第二节 方言的影响 101
第三节 搭配及语法差异 108
第四节 两岸现实语言使用差异——以《海峡两岸》节目嘉宾话语使用为例 112
第四章 语内翻译与文化内传播 124
第一节 言语社区、语言变体及语内翻译 125
第二节 语言与海峡两岸及香港地区身份认同构建 136
第三节 海峡两岸及香港地区文化内传播 140
下篇 跨文化启示篇 151
第五章 翻译、文化与跨文化 151
第一节 翻译、文化、交际的关系 152
第二节 文化要素的翻译 160
第三节 翻译与跨文化传播 168
第六章 翻译及中华文化的对外传播 176
第一节 反思翻译及文化 177
第二节 “走出去”——主动的文化战略? 185
第三节 文化对外传播的语言选择——汉语or中国英语 192
第七章 个体跨文化交际能力的提升 208
第一节 跨文化交际“三目标”和“两方式” 211
第二节 跨文化交际三要素:心理机制、综合素养和行为 214
第三节 跨文化调整和适应 227
结语 做更好的“陌生人” 235
参考文献 238