第一章 绪论 1
第一节 翻译的作用 1
第二节 翻译的定义 3
第三节 翻译的类型 4
第四节 翻译的标准 6
第五节 翻译的过程 9
第六节 译者的修养 10
第七节 汉韩翻译简史 11
第二章 汉韩语言对比 19
第一节 语言谱系和类型 19
第二节 语音对比 21
第三节 词汇对比 23
第四节 语法对比 24
第三章 翻译方法与技巧 28
第一节 音译与形译 28
第二节 直译与意译 31
第三节 顺译与倒译 36
第四节 分译与合译 41
第五节 加译与减译 46
第六节 归化与异化 50
第七节 具体化与概括化 54
第八节 反译 57
第九节 转换 59
第十节 注释 63
第四章 词汇的翻译 67
第一节 确定词义与选择译词 67
第二节 名词的翻译 73
第三节 代词的翻译 83
第四节 数量词的翻译 93
第五节 动词的翻译 101
第六节 形容词的翻译 107
第七节 区别词的翻译 111
第八节 副词的翻译 114
第九节 拟声词的翻译 119
第十节 叹词的翻译 122
第十一节 虚词的翻译 125
第十二节 新词的翻译 127
第十三节 文化词的翻译 129
第十四节 缩略词的翻译 132
第十五节 熟语的翻译 136
第五章 句子的翻译 140
第一节 句子成分的翻译 140
第二节 特殊句式的翻译 162
第三节 复句的翻译 180
第四节 标点符号与翻译 194
第六章 语篇的翻译 216
第一节 文学语篇的翻译 216
第二节 影视语篇的翻译 243
第三节 新闻语篇的翻译 253
第四节 应用语篇的翻译 261
第五节 说明语篇的翻译 283
第六节 演讲语篇的翻译 297
参考文献 310
附录 313
附录1:翻译常用工具书 313
附录2:翻译常用网站 313
附录3:2015年最受赞赏的中国公司 315
附录4:2011年韩国100强企业 316
附录5:全球部分500强公司 320