绪论 1
第一节 研究背景 1
第二节 国内外研究现状 3
第三节 目的、意义、方法 9
第一章 中西传统诗学对诗歌翻译的借镜意义 13
第一节 中国传统诗学与西方诗学的异同 13
第二节 中西诗歌结构比较 18
第二章 汉诗英译中的“象思维”架构的勾画 26
第一节 汉诗英译中的空间“象思维” 27
第二节 汉诗英译中的时间“象思维” 38
第三节 汉诗英译中的文化隐喻“象思维” 43
第三章 译者的诗性翻译能力 60
第一节 “才”“胆”“识”“力”与翻译能力 60
第二节 译者的诗性认知能力 64
第三节 译者的诗性阐释能力 78
第四节 译者的诗性翻译重构能力 88
第四章 汉诗翻译中译者的审美介入 100
第一节 汉诗英译审美生成的三层次 100
第二节 汉诗英译的审美三维度 113
第三节 汉诗英译的审美的一体两翼 131
第五章 汉诗翻译的伦理倾向 148
第一节 翻译伦理的内敛性与外倾性 149
第二节 译者的外倾性伦理与经典的重构和阐释 151
第三节 译者的内敛性伦理与译诗风格的和谐 154
第四节 两种伦理的局限性与译诗的局限性 159
第六章 汉诗英译的诗性融合与流变 163
第一节 佛教道德教义对汉诗英译移情的影响 163
第二节 道家思想对汉诗英译审美取向的影响 167
第三节 女性主义思想对创译的影响 172
第四节 中西画论对汉诗英译形式变异的影响 176
第七章 译注与中国文化形象的建构 181
第一节 译注的功能 181
第二节 译注中的文化形象建构 186
第三节 译注的深度文化剖析 200
第八章 中西文化传统在汉诗翻译中的博弈 204
第一节 汉诗英译中的“中国传统”情结 204
第二节 汉诗英译的西方文化的“俄狄浦斯情结” 219
第三节 传统文化元素的翻译选择 237
第四节 汉诗英译中的译者文化身份 256
第九章 汉诗英译的中西诗学批评 272
第一节 英伽登层次理论与汉诗英译批评 272
第二节 “隐”“秀”美学范畴与汉诗英译批评 287
第三节 “随物赋形”和“随人著形”诗学观念与汉诗英译批评 304
第四节 接受美学的“空白”理论与汉诗英译批评 322
结束语 339
参考文献 340