绪论:远涉重洋,谱写华章 1
第一章 志情论:托物言志,体物缘情 22
第一节 发愤抒情创作观念的传译 22
第二节 露才扬己抒情风尚的诠释 38
第三节 怀质抱情修身意识的彰显 50
第四节 翻译活动的情志交融 56
第二章 境象论:立象尽意,境生象外 68
第一节 香草、飞鸟、云雨意象英译 69
第二节 山林、歌舞、佳肴意象英译 86
第三节 天帝、圣贤、神灵意象英译 96
第四节 言、象、意、境的和谐统一 105
第三章 形神论:借形传神,形神兼备 116
第一节 叠词、“兮”字、溆浦方言的音律表达 116
第二节 对偶句、长短句、排比句的神韵再现 132
第三节 颜色词、数字搭配、夸张的功能传递 144
第四节 尚形重神的翻译追求 158
第四章 启示论:翻译批评,理论构建 170
第一节 译者的多重角色及翻译的主力军 170
第二节 《楚辞》复译与翻译文学经典的形成 178
第三节 《楚辞》英译理论的本土化与多元化 195
第四节 出版、发行、传播的路径探索 201
第五节 翻译局限性指瑕 210
结语:古今互释,中西互渐 225
参考文献 235
后记 246