当前位置:首页 > 语言文字
《楚辞》英译的中国传统翻译诗学观研究
《楚辞》英译的中国传统翻译诗学观研究

《楚辞》英译的中国传统翻译诗学观研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:严晓江著
  • 出 版 社:北京:商务印书馆
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787100127592
  • 页数:248 页
图书介绍:本书选取杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英的《楚辞》英译本为研究对象,以中国传统诗学范畴的“志”“情”“形”“境”“神”为主线,以译本比较与评析为依托,从跨文化、跨时空、跨学科的角度,将翻译学与楚辞学进行整合探索,挖掘《楚辞》英译的翻译诗学与中国传统诗学以及中国传统文化的渊源关系,构建以诗学为纲的《楚辞》英译理论,体现“古今”“中西”“体用”三个范畴的相互交织,突出“本土化”“传统化”“多元化”三个特征的关联互鉴。
《《楚辞》英译的中国传统翻译诗学观研究》目录

绪论:远涉重洋,谱写华章 1

第一章 志情论:托物言志,体物缘情 22

第一节 发愤抒情创作观念的传译 22

第二节 露才扬己抒情风尚的诠释 38

第三节 怀质抱情修身意识的彰显 50

第四节 翻译活动的情志交融 56

第二章 境象论:立象尽意,境生象外 68

第一节 香草、飞鸟、云雨意象英译 69

第二节 山林、歌舞、佳肴意象英译 86

第三节 天帝、圣贤、神灵意象英译 96

第四节 言、象、意、境的和谐统一 105

第三章 形神论:借形传神,形神兼备 116

第一节 叠词、“兮”字、溆浦方言的音律表达 116

第二节 对偶句、长短句、排比句的神韵再现 132

第三节 颜色词、数字搭配、夸张的功能传递 144

第四节 尚形重神的翻译追求 158

第四章 启示论:翻译批评,理论构建 170

第一节 译者的多重角色及翻译的主力军 170

第二节 《楚辞》复译与翻译文学经典的形成 178

第三节 《楚辞》英译理论的本土化与多元化 195

第四节 出版、发行、传播的路径探索 201

第五节 翻译局限性指瑕 210

结语:古今互释,中西互渐 225

参考文献 235

后记 246

返回顶部