上编 3
第一章 未断裂的传统:新文化运动后的旧体译诗 3
第一节 基本文献 3
第二节 基本形式 19
第二章 “译”与“诗”的互动:旧体译诗的存在原因 43
第一节 文体的因素 43
第二节 创作的影响 58
第三章 中与西的神遇:旧体译诗的存在形态与艺术成就 67
第一节 沟通中西诗风 68
第二节 感发旧诗创作 95
第四章 新与旧的交融:旧体译诗之于新体译诗的影响 109
第一节 词汇 109
第二节 句式 126
下编 145
第五章 个案研究:文人的译体观念与译诗实践(一) 145
第一节 姚茫父:以五言体转化郑译《飞鸟集》 146
第二节 章士钊:“以李杜之句法,写莎米之骚心” 153
第三节 吴宓:The Spires of Oxford的新旧译法 165
第四节 陈铨:借助译诗体现创造力 177
第六章 个案研究:文人的译体观念与译诗实践(二) 197
第一节 郁达夫:“译文的味儿,却须是译者的” 197
第二节 朱光潜:“用本国语文去凝定他的思想感情” 209
第三节 朱自清:译诗与作诗同步 215
第四节 钱钟书:译诗思想与译学视阈 226
结论 240
参考文献 255
后记 269