绪论 1
第一章 中国女作家作品英译传播概况(1979~2010年) 11
1.1 中国译介概况 14
1.2 英语地区译介概况 15
1.2.1 1979~1989年:活跃期 15
1.2.2 1990~2000年:低潮期 18
1.2.3 2001~2010年:平稳期 18
第二章 中国女作家与异域传播:自我言说与“他者”诠释 21
2.1 中国译介:自我翻译与形象言说 21
2.1.1 文学翻译与性别借用 22
2.1.2 文学翻译与中国形象构建 25
2.2 英语地区译介:“他者”视野与定向诠释 30
2.2.1 翻译与意识形态 31
2.2.2 翻译与女性主义 39
2.2.3 翻译与文学传统 46
第三章 英译合集与女性形象塑造:政府视野与个人取向 55
3.1 文学翻译与中国女性形象:政府主导的英译合集 55
3.1.1 西方话语与中国女性形象流变 56
3.1.2 中国编撰合集与中国女性形象构建 61
3.2 文学翻译与女性“他者”:个人主导的英译合集 69
3.2.1 个人主导英译合集概述 69
3.2.2 他者视界:西方学术传统与文化身份构建 71
3.2.3 华裔视野:文化交融的另类风情 78
3.2.4 异域新声:“漫游者”的别样表达 81
第四章 中外翻译策略:源语文化本位与目标读者意识 85
4.1 中国翻译:源语文化本位的异化式文本 86
4.1.1 社会细节抉择与国家形象烘托 86
4.1.2 习语俗语处理与文学性再现 90
4.1.3 语篇结构布局与口语体再现 92
4.1.4 遣词造句与异化式呈现 94
4.1.5 策略缺失及探源 101
4.2 英语地区翻译:目标读者导向的归化式文本 106
4.2.1 体例结构本地化 107
4.2.2 标题处理明晰化 111
4.2.3 遣词造句平易化 113
4.2.4 文化细节顺应化 119
4.2.5 政治细节前景化 126
4.3 “归化”还是“异化”? 128
第五章 文化身份与女性声音:女性译者的个性表达 133
5.1 戴乃迭:“两个祖国”间的文化使者 137
5.1.1 译者主体性关照下戴乃迭之英译活动 138
5.1.2 多重文化身份下之戴乃迭译介特征 140
5.1.3 美玉微瑕:有待雕琢的细节翻译 150
5.2 朱虹:中国“漫游者”的声音 157
5.2.1 文化身份与朱虹英译概况 157
5.2.2 选材原则溯源 158
5.2.3 译介策略探微 161
5.2.4 当代中国文学英译之可行性路径 170
结论 173
参考文献 177
附录一 吴芳思(Frances Wood)访谈录 191
附录二 朱虹访谈录 197
附录三 女作家作品英译本列表(1979~2010) 205
表1 新时期女作家作品英译单行本列表(按年份排序) 205
表2 中国出版的新时期女作家作品英译单行本列表 210
表3 英语地区出版的新时期女作家作品英译单行本列表 212
表4 1979年后出版的女作家作品英译合集列表 215
后记 217