当前位置:首页 > 语言文字
中国女作家作品英译(1979-2010)研究
中国女作家作品英译(1979-2010)研究

中国女作家作品英译(1979-2010)研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:付文慧著
  • 出 版 社:北京:对外经济贸易大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787566314666
  • 页数:218 页
图书介绍:本书试图系统梳理总结新时期中国本土女作家作品的英译状况,发掘相关译者群体(尤其是女性译者群体),为翻译史研究补充史料数据。本研究试图超越传统翻译史研究的史实叙述和钩沉层面,对“翻译现象、事件做文化传播意义上的分析与解释”, 还原女作家及其作品获得译介的历史、文化和社会原因,并从跨文化层面对其译介、传播和接受加以剖析,为翻译史研究提供新的文化切入维度。
《中国女作家作品英译(1979-2010)研究》目录

绪论 1

第一章 中国女作家作品英译传播概况(1979~2010年) 11

1.1 中国译介概况 14

1.2 英语地区译介概况 15

1.2.1 1979~1989年:活跃期 15

1.2.2 1990~2000年:低潮期 18

1.2.3 2001~2010年:平稳期 18

第二章 中国女作家与异域传播:自我言说与“他者”诠释 21

2.1 中国译介:自我翻译与形象言说 21

2.1.1 文学翻译与性别借用 22

2.1.2 文学翻译与中国形象构建 25

2.2 英语地区译介:“他者”视野与定向诠释 30

2.2.1 翻译与意识形态 31

2.2.2 翻译与女性主义 39

2.2.3 翻译与文学传统 46

第三章 英译合集与女性形象塑造:政府视野与个人取向 55

3.1 文学翻译与中国女性形象:政府主导的英译合集 55

3.1.1 西方话语与中国女性形象流变 56

3.1.2 中国编撰合集与中国女性形象构建 61

3.2 文学翻译与女性“他者”:个人主导的英译合集 69

3.2.1 个人主导英译合集概述 69

3.2.2 他者视界:西方学术传统与文化身份构建 71

3.2.3 华裔视野:文化交融的另类风情 78

3.2.4 异域新声:“漫游者”的别样表达 81

第四章 中外翻译策略:源语文化本位与目标读者意识 85

4.1 中国翻译:源语文化本位的异化式文本 86

4.1.1 社会细节抉择与国家形象烘托 86

4.1.2 习语俗语处理与文学性再现 90

4.1.3 语篇结构布局与口语体再现 92

4.1.4 遣词造句与异化式呈现 94

4.1.5 策略缺失及探源 101

4.2 英语地区翻译:目标读者导向的归化式文本 106

4.2.1 体例结构本地化 107

4.2.2 标题处理明晰化 111

4.2.3 遣词造句平易化 113

4.2.4 文化细节顺应化 119

4.2.5 政治细节前景化 126

4.3 “归化”还是“异化”? 128

第五章 文化身份与女性声音:女性译者的个性表达 133

5.1 戴乃迭:“两个祖国”间的文化使者 137

5.1.1 译者主体性关照下戴乃迭之英译活动 138

5.1.2 多重文化身份下之戴乃迭译介特征 140

5.1.3 美玉微瑕:有待雕琢的细节翻译 150

5.2 朱虹:中国“漫游者”的声音 157

5.2.1 文化身份与朱虹英译概况 157

5.2.2 选材原则溯源 158

5.2.3 译介策略探微 161

5.2.4 当代中国文学英译之可行性路径 170

结论 173

参考文献 177

附录一 吴芳思(Frances Wood)访谈录 191

附录二 朱虹访谈录 197

附录三 女作家作品英译本列表(1979~2010) 205

表1 新时期女作家作品英译单行本列表(按年份排序) 205

表2 中国出版的新时期女作家作品英译单行本列表 210

表3 英语地区出版的新时期女作家作品英译单行本列表 212

表4 1979年后出版的女作家作品英译合集列表 215

后记 217

相关图书
作者其它书籍
返回顶部