第一章 绪论 1
第一节 我国翻译研究现状审视 4
第二节 互文性术语溯源:朱利娅 克里斯蒂娃的理论建树 11
第三节 理论流变:多元的互文性开掘 25
第四节 互文性视角:翻译研究新方法 35
第二章 互文性翻译研究入口:解读文本 43
第一节 文本:从狭义到广义 46
第二节 文本写作:互文性隐喻 51
第三节 文本阅读:从现象文本到生产文本 63
第四节 文本翻译:语际间的另一种二度书写 70
第三章 互文性翻译研究视点拓展:多重主体交互 85
第一节 作者:在互文性记忆中写作 90
第二节 读者:识别记忆与自我阐释 98
第三节 译者:入乎其内,出乎其外 107
第四节 另类反思:力争主体席位的语言 122
第四章 在翻译的互文运动之“场”中:语言、符号、文化、文学互动 135
第一节 翻译概念的互文性延伸 138
第二节 作为互文性转换活动的翻译:重建巴别塔的努力 151
第三节 翻译的快乐与极乐:面对异质的文化 164
第四节 文学翻译与文学创作的互动生成 181
第五章 翻译研究避不开的维度:对社会历史关系作用的再度把握 199
第一节 超越理解的蔽障:翻译研究的互文性解蔽 202
第二节 遭遇双重权力话语操控的翻译 213
第六章 宏观视域下的微观应用:返回文本 223
第一节 解构性与建构性:宽泛思考与具体操作 225
第二节 在翻译文本新墨痕的字里行间:考察翻译文本的互文性 235
第七章 结语:无法终极的终极意义 251
参考文献 267
后记 275