主编序言&胡庚申 1
译学发展与译论研究 1
如何推动翻译学的建设与发展&杨自俭 3
我国译学界当前应该面对的几个重大问题&许钧 7
翻译比喻中西探幽&谭载喜 8
“存异”还是“化同”——从东西方话语交流的角度看韦努蒂的“翻译伦理”&刘亚猛 20
“翻译适应选择论”再思&胡庚申 25
论翻译语境——视角和视野&李运兴 37
从句法学看翻译理论&杨广俊 44
翻译的创造性&曹丽娟 47
透过TRADOS WinAlign匹配编辑之翻译等值描述性研究&史宗玲 53
翻译研究中的定性研究&邢杰 穆雷 65
传统翻译理论与实践中的求同倾向&孙会军 73
从解构到翻译——斯皮瓦克的属下研究&陈永国 81
在后殖民翻译研究中抵抗英语语言与文化的帝国主义话语——从阅读Johan Galtung谈起&毛思慧 90
文化转向与翻译转向 99
翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向&王宁 101
文化的分层概念与文学翻译批评基础&王宏印 110
文化差异与翻译的局限性&李树德 115
归化翻译与彰显中国文化——《鹿鼎记》归化译本研究&陈刚 122
当中国道士遇上德西达时——混用老庄思想翻译德西达成名文章《结构、符号与游戏》的几个有趣问题&彭辉荣 130
译途佳境跨时空&穆凤良 132
翻译与跨文化交流研究 141
前瞻后顾——反思跨文化交流的互动&张上冠 143
全球化对翻译的影响&庄媖婷 153
国家的翻译政策&张秀珍 162
“翻译适应选择论”在词语层面的左证&陈红 胡清平 169
“零翻译”现象及其研究&宋志平 175
翻译类畅销书在台湾地区的文化政治&李根芳 176
从术语学建设看两岸合作交流&吴静霓 黄忠廉 李亚舒 191
欧盟翻译工作对海峡两岸翻译理论研究的启发&胡功泽 201
“意象语言”对翻译之影响&徐慧韵 207
满大人,求你思!——由Mandarin、Chinese谈文化特色词的英译&曾泰元 213
两岸翻译规范差异的初步描述&赖慈芸 219
顺应规范,变通自如——画册《美国环球自愿者在中国》(汉英对照)读后&许建忠 221
中西文化碰撞中的翻译——简评清末民初科幻小说的译介(1900—1919)&姜倩 226
论林语堂著译作品在海外的商业成功&褚东伟 236
文学翻译新论 243
中国学派的文学翻译理论&许渊冲 245
美学理论——指导翻译实践的一盏明灯&毛荣贵 248
文学翻译的“忠实”与“创造”&梁根顺 班荣学 264
描写框架下译者风格研究方法新探——浅谈翻译语料库的建立和应用&慕媛媛 271
借鉴与扬弃&许建平 279
翻译家研究的“本体回归”——梁实秋的文学翻译观探源&赵军峰 284
林纾翻译——文化效果及深层原因&朱琳 王金芳 291
从余光中先生的译诗看译者的选择&蔡华 298
论翻译家研究——兼论张谷若翻译艺术&孙迎春 309
墨子英译研究&王宏 317
真与美的不懈追求&刘世生 328
从《一剪梅》看古典诗词互文性解读的“阈限”问题——也谈文本主题倾向对文学翻译主体性的制约&曾利沙 333
口译理论与翻译教学研究 339
从跨文化角度看当代谈判口译的理论与实践&陈彦豪 341
角色呈现之管理——医疗口译员于双语医病互动中扮演之场域管控&谢怡玲 356
硕士在职专班之谈判口译课程设计与执行——用影音教材从事口译训练&陈圣杰 365
英汉口译认知研究&王立弟 382
论翻译过程中的译入语语内重组&轩治峰 383
创意思考于翻译教学之应用——以“动”字为例&雍宜钦 392
初探台湾地区翻译系学生之学习策略——个案研究&张慧芳 400
朗读——翻译教学不可遗忘之美&潘卫民 毛荣贵 413
论新科技英汉翻译教程的编写&韩子满 422
附录 429
附录一:首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会组织委员会成员名单 431
附录二:主席致辞 432
附录三:论文作者简介 433
后记 449