绪论 1
第一章 翻译文学经典的诞生与传诵 23
第一节 第一次译介高潮与敬隐渔的《若望克利司朵夫》 25
第二节 第二次译介高潮与傅雷的《约翰·克利斯朵夫》第一册面世 38
第三节 第三次译介高潮与一部完整的翻译文学经典的诞生和传诵 47
第二章 翻译文学经典的再生、遭受抵抗与重现辉煌 75
第一节 经典——不灭的地下火种 77
1.经典的重译及其他 77
2.“拷问”经典 81
3.风雨中的经典 96
1.经典的重印及其他 110
第二节 经典的重现辉煌 110
2.为经典正本清源 114
3.经典:多维透视下的热点 125
第三章 翻译文学经典的影响 143
第一节 《约翰·克利斯朵夫》与茅盾和胡风 145
1.《约翰·克利斯朵夫》与茅盾 145
2.《约翰·克利斯朵夫》与胡风 149
第二节 《约翰·克利斯朵夫》与路翎及其他作家 153
1.《约翰·克利斯朵夫》与路翎 153
2.《约翰·克利斯朵夫》与其他作家 161
第三节 罗曼·罗兰与巴金 163
第四节 罗曼·罗兰与鲁迅和梁宗岱 169
1.罗曼·罗兰与鲁迅 169
2.罗曼·罗兰与梁宗岱 172
第五节 千万读者心中的经典 173
第四章 从文学翻译到翻译文学 185
第一节 文学翻译个案研究 187
1.敬译与傅译的对比分析 187
2.永远回响的“江声浩荡” 194
第二节 翻译文学的思考与探索 220
1.从傅雷译论谈翻译文学 220
2.译者与作者的共铸 226
3.原语与译语的双边发展、作者与译者的历史奇遇 230
4.赤子之心的呈献 234
5.翻译文学的审美胜境 238
第三节 约翰·克利斯朵夫在当前译界的“巡礼” 245
1.对当前翻译实践中的突出问题的回应 245
2.对当前翻译理论中的重要问题的回应 254
3.对当前翻译文学研究中的热点问题的回应 265
结语 277
参考文献 286
后记 296