Chapter 1 A Critical Survey of Quasi-Semiotic and Semiotic Approaches to Translation 1
1.1 The Status Quo of Translation Studies:Interdisciplinary and Multidisciplinary 1
1.2 Quasi-Semiotic Approaches 5
1.3 Semiotically-Inspired Approaches 14
1.4 More Semiotics-Oriented than Translation-Studies-Oriented 19
1.5 Quasi-Semiotic and Semiotic Approaches in China 23
Chapter 2 Literary Language as Verbal Signs with Self-Reflexivity 32
Chapter 3 Phonological Motivation 43
Chapter 4 Syntactic Motivation 61
4.1 Information-Focus 63
4.2 Theme-Rheme Structure 76
4.3 Syntactic Repetition 93
4.4 Series 96
4.5 Indeterminacy 99
Chapter 5 Semantic Motivation 126
5.1 Metaphoricity 127
5.2 Nonreferentiality 148
5.3 Intentionality 161
5.4 Intertextuality 166
Conclusion 192
Bibliography 196
Index 212