主编的话 1
上编 理论研究 1
关于文学翻译批评的思考&许钧 3
译事繁荣需评论——论翻译评论&桂乾元 14
谈新时期的翻译批评&孙致礼 28
谈翻译批评的基本理论问题&郑海凌 40
翻译的本质与翻译批评的根本性任务&范东生 51
翻译批评标准的传统思路和现代视野&杨晓荣 65
关于翻译批评的主体&杨晓荣 81
翻译批评的社会文化思考&段自力 91
试论文学翻译批评的背景变量&王宏印 100
文化语境下的翻译批评:现状与反思&胡德香 113
论功能语言学视角下的翻译质量评估模式研究&司显柱 126
自建语料库与翻译批评&肖维青 142
翻译的危机与批评的缺席&许钧 159
价值哲学与翻译批评学&吕俊 167
论翻译批评的对象和性质&赵巍 薄振杰 183
翻译批评空间的构建&刘云虹 193
读者反应批评——文学翻译批评新视角&杨平 208
描述翻译学视野中的翻译批评&姚振军 221
从林纾、鲁迅的翻译看翻译批评的多重视野&刘云虹 236
文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译&刘云虹 许钧 251
中编 文本批评 281
基于多译本语料库的译文对比研究——对《傲慢与偏见》三译本的对比分析&徐欣 283
论马君武译《哀希腊歌》中的“讹”&廖七一 299
作者、译者与读者的共鸣与视界融合——文本再创造的个案批评&许钧 317
归化异化,各具一格——从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本&文军 高晓鹰 334
文学生命的继承与拓展——《不能承受的生命之轻》汉译简评&高方 346
汉文化经典误读误译现象解析——以威利《论语》译本为例&徐珺 368
汉语古诗英译的描写模式研究——以杜甫诗歌英译的个案为例&文军 389
后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本&张志强 413
《金瓶梅》的两个英译本&温秀颖 孙建成 429
《红楼梦》的梦幻话语与移译——评杨宪益夫妇的英译本&方开瑞 435
基于认知文体分析框架的翻译批评——以《红楼梦》两个经典译本的批评分析为例&谭业升 451
中国当代文学译介伦理探讨——以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例&吴赟 469
翻译与转叙——《生死疲劳》葛浩文译本叙事性阐释&邵璐 486
下编 专题探讨 505
《红与黑》事件回顾——中国当代翻译文学史话之二&赵稀方 507
理论意识与理论建设——《红与黑》汉译讨论的意义&许钧 519
对《红与黑》汉译大讨论的反思&谢天振 534
“《红与黑》事件”的历史定位:读赵稀方《〈红与黑〉事件回顾——中国当代翻译文学史话之二》有感&王东风 544
从《红与黑》汉译讨论到村上春树的林译之争——两场翻译评论事件的实质&邹东来 朱春雨 563
也议《红与黑》汉译大讨论&许渊冲 575
背叛之背叛&陈众议 589
莫把错译当经典&林一安 593
向林一安先生请教&张逢昕 597
评《莫把错译当经典》——与林一安先生商榷&陈众议 600
“胸毛”与“瘸腿”——试谈译文与原文的牴牾&林一安 604