当前位置:首页 > 语言文字
翻译批评研究之路  理论、方法与途径
翻译批评研究之路  理论、方法与途径

翻译批评研究之路 理论、方法与途径PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:18 积分如何计算积分?
  • 作 者:刘云虹,许钧主编
  • 出 版 社:南京:南京大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787305150722
  • 页数:610 页
图书介绍:本书为探讨翻译批评的论文集,分为上、中、下三大部分。上编“理论研究”着重翻译批评的理性思考与翻译批评基础理论的建构,大体上勾勒了翻译批评理论建构的基本框架;中编“文本批评”立足于翻译文本,着重关注翻译批评实践,探寻翻译批评在实践中的价值与作用;下编“专题探讨”选取了我国翻译批评史上两个颇有代表性的翻译批评个案,目的在于通过对实际发生的翻译批评实践的考察,反思翻译批评的必要性与建设性。
《翻译批评研究之路 理论、方法与途径》目录

主编的话 1

上编 理论研究 1

关于文学翻译批评的思考&许钧 3

译事繁荣需评论——论翻译评论&桂乾元 14

谈新时期的翻译批评&孙致礼 28

谈翻译批评的基本理论问题&郑海凌 40

翻译的本质与翻译批评的根本性任务&范东生 51

翻译批评标准的传统思路和现代视野&杨晓荣 65

关于翻译批评的主体&杨晓荣 81

翻译批评的社会文化思考&段自力 91

试论文学翻译批评的背景变量&王宏印 100

文化语境下的翻译批评:现状与反思&胡德香 113

论功能语言学视角下的翻译质量评估模式研究&司显柱 126

自建语料库与翻译批评&肖维青 142

翻译的危机与批评的缺席&许钧 159

价值哲学与翻译批评学&吕俊 167

论翻译批评的对象和性质&赵巍 薄振杰 183

翻译批评空间的构建&刘云虹 193

读者反应批评——文学翻译批评新视角&杨平 208

描述翻译学视野中的翻译批评&姚振军 221

从林纾、鲁迅的翻译看翻译批评的多重视野&刘云虹 236

文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译&刘云虹 许钧 251

中编 文本批评 281

基于多译本语料库的译文对比研究——对《傲慢与偏见》三译本的对比分析&徐欣 283

论马君武译《哀希腊歌》中的“讹”&廖七一 299

作者、译者与读者的共鸣与视界融合——文本再创造的个案批评&许钧 317

归化异化,各具一格——从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本&文军 高晓鹰 334

文学生命的继承与拓展——《不能承受的生命之轻》汉译简评&高方 346

汉文化经典误读误译现象解析——以威利《论语》译本为例&徐珺 368

汉语古诗英译的描写模式研究——以杜甫诗歌英译的个案为例&文军 389

后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本&张志强 413

《金瓶梅》的两个英译本&温秀颖 孙建成 429

《红楼梦》的梦幻话语与移译——评杨宪益夫妇的英译本&方开瑞 435

基于认知文体分析框架的翻译批评——以《红楼梦》两个经典译本的批评分析为例&谭业升 451

中国当代文学译介伦理探讨——以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例&吴赟 469

翻译与转叙——《生死疲劳》葛浩文译本叙事性阐释&邵璐 486

下编 专题探讨 505

《红与黑》事件回顾——中国当代翻译文学史话之二&赵稀方 507

理论意识与理论建设——《红与黑》汉译讨论的意义&许钧 519

对《红与黑》汉译大讨论的反思&谢天振 534

“《红与黑》事件”的历史定位:读赵稀方《〈红与黑〉事件回顾——中国当代翻译文学史话之二》有感&王东风 544

从《红与黑》汉译讨论到村上春树的林译之争——两场翻译评论事件的实质&邹东来 朱春雨 563

也议《红与黑》汉译大讨论&许渊冲 575

背叛之背叛&陈众议 589

莫把错译当经典&林一安 593

向林一安先生请教&张逢昕 597

评《莫把错译当经典》——与林一安先生商榷&陈众议 600

“胸毛”与“瘸腿”——试谈译文与原文的牴牾&林一安 604

返回顶部