第一章 翻译概述 1
第一节 我国翻译史及翻译理论简介 1
第二节 国外翻译史及翻译理论简介 7
第二章 翻译的基本理论 12
第一节 翻译的定义和性质 12
第二节 翻译的原则和程序 13
第三节 直译与意译、异化与归化 19
第一节 词类转换法 27
第三章 翻译技巧 27
第二节 重复法 32
第三节 正反、反正翻译法 37
第四节 抽象与具体转换法 42
第五节 抽词拆译法 46
第六节 增词与省略法 48
第七节 物称与人称转换法 57
第八节 形合与意合转换法 65
第九节 视点转换法 70
第四章 被动语态的翻译 76
第五章 定语从句的翻译 85
第六章 长句的译法 103
第一节 顺序法 104
第二节 逆序法 106
第三节 分译法 109
第四节 综合法 111
第七章 常见语篇类型的翻译 116
第一节 文学类语篇的翻译 117
第二节 公文类语篇的翻译 131
第三节 科技类语篇的翻译 143
第四节 商务信函类语篇的翻译 151
第五节 旅游类语篇的翻译 157
第六节 法律类语篇的翻译 165
第七节 新闻类语篇的翻译 173
第八节 广告类语篇的翻译 180
附录一 著名翻译理论家论翻译 186
附录二 语篇翻译实践 200