绪论 1
上篇 9
第一章 军事术语的翻译 9
一、军事术语的概念与构成 9
二、军语翻译的原则与基本方法 10
三、两点提示 12
1.区分普通名词与专业术语 12
2.辨别同一术语的不同意义 13
第二章 人名的翻译 17
一、俄罗斯人名的翻译 17
二、非俄罗斯人名的翻译 21
三、注意事项 25
1.姓名中е和ё的译法 25
2.男女译名用字上的区别 26
3.字母н的双拼情形 27
4.字母в,Ф,е,л,р的位置与译法 29
5.译名中的标号 31
一、地名翻译的原则 34
1.约定俗成 34
第三章 地名的翻译 34
2.名从主人 35
二、地名翻译的基本方法 38
1.音译法 38
2.音、意兼译法 40
3.意译法 42
1.有些地名本身就是复数形式 43
三、几点说明 43
2.注意某些地名的历史演变 44
3.注意地名形容词形式的翻译 44
第四章 其他专名的翻译 47
一、组织与机构的名称 47
二、战争、战役的名称或代号 50
三、会议、条约、法律、命令与决议的名称 54
四、武器装备的名称 56
五、勋章、奖章、证章与荣誉称号的名称 61
第五章 精确词的翻译 64
一、数词的翻译 64
1.自然数与百分数增减的翻译 66
2.倍数增减的翻译 70
二、时间词的翻译 73
第六章 军事缩略语的翻译 77
一、俄语军事缩略语的构成规律 77
1.单词的缩略规律 77
2.词组的缩略规律 78
二、缩略语翻译的原则与方法 80
中篇 89
第七章 词汇的翻译 89
一、词义确定 89
二、词义褒贬 94
三、词汇搭配 96
1.调整 96
2.加词 99
3.减词 102
4.引申 104
第八章 句子的翻译 108
一、词类转换与句子成分转换 108
二、句式的转换 109
1.主动句和被动句的转换 110
2.肯定句和否定句的转换 113
3.长句和短句的转换 116
1.译成前置定语 119
一、形动词短语的翻译 119
第九章 形动词短语和副动词短语的翻译 119
2.译成等立谓语或并列分句 121
3.译成各种状语从句 123
二、副动词短语的翻译 125
1.译成方式状语 125
2.译成状语从句 126
3.译成等立谓语或并列分句 128
1.作连接词 130
一、ЧТО连接的从属句的翻译 130
第十章 常见从属句的翻译(一) 130
2.作关联词 133
二、ЕСЛИ连接的从属句的翻译 137
1.条件-假设意义 137
2.条件-前提意义 139
3.条件-时间意义 140
4.转折-让步意义 141
5.比较-映衬意义 142
三、KAK的翻译 143
1.KAK连接从属句 143
2.带KAK的常见句型 144
3.KAK连接同位语 148
4.KAK连接比较短语 151
第十一章 常见从属句的翻译(二) 153
一、КОГДА连接的从属句的翻译 153
1.连接时间状语从属句 153
3.连接定语从属句 155
2.连接补语从属句 155
4.连接条件状语从属句 157
5.连接带有因果、让步等意味的从属句 158
二、КОТОРЫЙ连接的从属句的翻译 159
1.译成修饰语“……的”结构 159
2.译成连动式或兼语式的一部分 160
3.译成等立谓语或分句形式 161
4.译成各种状语从句 163
1.连接目的从属句 164
三、ЧТОБЫ连接的从属句的翻译 164
2.连接行为方式从属句 165
3.连接程度度量从属句 167
4.连接补语从属句 169
5.连接主语从属句 171
6.连接定语从属句 172
7.几个特殊的句型 173
第十二章 长难句的译法 175
一、递序顺译 175
二、逆序倒译 177
三、主次分译 178
四、局部调整 181
下篇 187
第十三章 军事科技文献的翻译 187
一、定义的翻译 187
二、技术说明的翻译 189
三、图表的翻译 191
第十四章 军用文书的翻译 197
一、法规性 198
二、高度准确性 201
三、非私人性 203
四、程式化 204
1.命令 205
2.战斗号令 207
3.战斗命令 209
4.战斗报告 211
一、事实清楚 214
第十五章 军事政论与军事新闻的翻译 214
二、褒贬得当 217
三、论证有力 219
四、术语规范 222
五、形象生动 224
第十六章 军事口语的翻译 228
一、保持口语特点 228
二、实现话语连贯 232
1.隐喻转义 234
三、注意军人俚语 234
2.改变语义场 236
3.术语新解 236
4.创造新词 238
附录一 俄军军衔译名表 240
附录二 俄军常用军事口令译名 242
附录三 俄军主要武器装备名称译名 246
附录四 俄汉译音表 250
参考文献 252