上篇:文化批评与对话理论 3
从文质之争看佛经翻译的传统 张春柏 3
全球化与多元性对翻译工作者意味着什么? Betty Cohen 8
前言:翻译·认知与跨学科研究(代序) 罗选民 13
论译文之外的文化操纵 查明建 15
译文语言的年代形式与读者习惯的冲突及译者的抉择 王建开 29
跨越边界与话语反思——试论希理斯·米勒的解构主义翻译观 张旭 41
语境·对话·翻译——巴赫金语境对话理论对翻译的启示 彭利元 60
多元系统理论与日本的句题和歌 隽雪艳 78
让诗意进入翻译理论研究——从海德格尔的“非对象性的思”看钱钟书的“不隔”说 蔡新乐 94
中篇:翻译批评与文本研究 117
研究与批评——关于文学翻译批评的方法论考察 王宏印 117
文化理念、思想框架与译学范式——试论翻译在近代中国的文化定位 傅勇林 129
抗战时期外国报告文学在中国的译介 文军 王晨爽 147
圣经诗歌翻译的文学化 任东升 160
是“另一个所在”,还是“地狱”?——从朱生豪的一处误译看戏剧翻译的连贯性问题 许建平 许可 177
谈《红楼梦》翻译中原作语言特色的保留 王军 188
情有独钟“莎乐美”——王尔德的中国译者和知音:田汉 王林 205
虽不能至,心向往之——关于翻译标准的思考 余东 220
翻译的条件与翻译的标准——以林语堂《吾国与吾民》为例 吴慧坚 234
下篇:跨文化研究与互文性 251
论《金瓶梅词话》的双关语和跨文化翻译问题 洪涛 251
论文化意象的互文性与文化意象的翻译 舒奇志 262
互文性概念在翻译研究中的应用 熊锡源 271
从互文性看诗歌翻译中译者的主体性——穆旦诗《苍蝇》英译赏析 黄勤 282
狂欢文本中的译者身份 欧阳东峰 295
英汉翻译中的文化问题探微 杨贤玉 306
诗歌翻译主体认知性身份的界定:分析性和意向性之间 刘华文 319
作者简介 336