第一部分 翻译的基本理论与方法篇 1
第1章 翻译概论 1
1.1 翻译的定义与性质 1
1.2 翻译简史 2
1.3 翻译的标准 3
1.4 翻译的方法——直译和意译 6
1.5 合格译员的要求 8
第2章 翻译的具体方法 13
2.1 英汉词义及词类的对比 13
2.2 语境与词汇的翻译 16
2.3 视角转换 19
2.4 定语从句的翻译 23
2.5 形合法与意合法 25
2.6 英语长句的翻译 30
2.7 语序刍议 34
2.8 汉语流水长句的翻译 40
2.9 标点符号的运用 45
第3章 翻译的难点 49
3.1 拟声词的翻译 49
3.2 颜色词的翻译 52
3.3 习语的翻译 55
3.4 商标与广告的翻译 59
3.5 修辞格的翻译 65
第4章 翻译初探 70
4.1 翻译与文化 70
4.2 翻译与语篇 72
4.3 翻译与语体 75
第二部分 翻译实践篇 82
第5章 英译汉实践 82
5.1 报刊文体 82
June 6,1944 82
Of Haves and Have-Nots 85
5.2 科技文体 89
Miniaturization of Computers 89
5.3 经济文体 90
Venture Capital in the United States 90
5.4 法律文体 94
Legislative,Executive and Judicial Power 94
5.5 合同文体 97
General Provisions of a Contract 97
5.6 论说文体 101
Just Sit Back and Relax! 101
In Plain English:Let's Make It Official 105
5.7 演讲文体 109
The Gettysburg Address 109
Nobel Prize Acceptance Speech 111
5.8 散文文体 113
What I Have Lived For 113
Companionship of Books 115
In Amy's Eyes 118
5.9 小说文体 122
The Story of an Hour 122
The Road Not Taken 126
5.10 诗词文体 126
第6章 汉译英实践 129
6.1 报刊文体 129
本世纪最重要的讲话 129
超女何辜? 131
6.2 政治经济 133
深化亚太合作,共创和谐未来 133
通过对话解决贸易争端 135
6.3 商务经贸 137
如何克服当前出口低迷的局面? 137
中华人民共和国涉外经济合同法 141
6.4 法律文体 141
初到中国旅游可到哪些地方? 145
6.5 旅游地理 145
6.6 科技文体 149
地下水污染问题 149
6.7 论说文体 150
快餐的精神分析 150
6.8 散文文体 155
永远的憧憬和追求 155
寂寞之上没有更上的寂寞 158
春晓 163
6.9 诗词文体 163
第7章 佳译赏析与译文评析 165
1.Pride and Prejudice(Extract) 165
2.Gone with the Wind(Extract) 168
3.Of Studies 170
4.How Should One Read a Book? 172
5.Letter to the Right Honorable the Earl of Chesterfield 175
6.Before the Curtain(Excerpt from Vanity Fair) 179
附录 专业八级英汉互译真题(1996—2006) 183
参考文献 200