当前位置:首页 > 语言文字
英汉互译  方法与实践
英汉互译  方法与实践

英汉互译 方法与实践PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:王卫平主编
  • 出 版 社:武汉:华中科技大学出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:7560939619
  • 页数:202 页
图书介绍:本书为本科翻译教学教材。分两大部分、七个章节,既介绍了翻译的基本理论和技巧、方法,又给出了英汉互译范文,并精选了部分佳译赏析和评析。
《英汉互译 方法与实践》目录

第一部分 翻译的基本理论与方法篇 1

第1章 翻译概论 1

1.1 翻译的定义与性质 1

1.2 翻译简史 2

1.3 翻译的标准 3

1.4 翻译的方法——直译和意译 6

1.5 合格译员的要求 8

第2章 翻译的具体方法 13

2.1 英汉词义及词类的对比 13

2.2 语境与词汇的翻译 16

2.3 视角转换 19

2.4 定语从句的翻译 23

2.5 形合法与意合法 25

2.6 英语长句的翻译 30

2.7 语序刍议 34

2.8 汉语流水长句的翻译 40

2.9 标点符号的运用 45

第3章 翻译的难点 49

3.1 拟声词的翻译 49

3.2 颜色词的翻译 52

3.3 习语的翻译 55

3.4 商标与广告的翻译 59

3.5 修辞格的翻译 65

第4章 翻译初探 70

4.1 翻译与文化 70

4.2 翻译与语篇 72

4.3 翻译与语体 75

第二部分 翻译实践篇 82

第5章 英译汉实践 82

5.1 报刊文体 82

June 6,1944 82

Of Haves and Have-Nots 85

5.2 科技文体 89

Miniaturization of Computers 89

5.3 经济文体 90

Venture Capital in the United States 90

5.4 法律文体 94

Legislative,Executive and Judicial Power 94

5.5 合同文体 97

General Provisions of a Contract 97

5.6 论说文体 101

Just Sit Back and Relax! 101

In Plain English:Let's Make It Official 105

5.7 演讲文体 109

The Gettysburg Address 109

Nobel Prize Acceptance Speech 111

5.8 散文文体 113

What I Have Lived For 113

Companionship of Books 115

In Amy's Eyes 118

5.9 小说文体 122

The Story of an Hour 122

The Road Not Taken 126

5.10 诗词文体 126

第6章 汉译英实践 129

6.1 报刊文体 129

本世纪最重要的讲话 129

超女何辜? 131

6.2 政治经济 133

深化亚太合作,共创和谐未来 133

通过对话解决贸易争端 135

6.3 商务经贸 137

如何克服当前出口低迷的局面? 137

中华人民共和国涉外经济合同法 141

6.4 法律文体 141

初到中国旅游可到哪些地方? 145

6.5 旅游地理 145

6.6 科技文体 149

地下水污染问题 149

6.7 论说文体 150

快餐的精神分析 150

6.8 散文文体 155

永远的憧憬和追求 155

寂寞之上没有更上的寂寞 158

春晓 163

6.9 诗词文体 163

第7章 佳译赏析与译文评析 165

1.Pride and Prejudice(Extract) 165

2.Gone with the Wind(Extract) 168

3.Of Studies 170

4.How Should One Read a Book? 172

5.Letter to the Right Honorable the Earl of Chesterfield 175

6.Before the Curtain(Excerpt from Vanity Fair) 179

附录 专业八级英汉互译真题(1996—2006) 183

参考文献 200

返回顶部