《翻译的社会性研究》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:俞佳乐著
  • 出 版 社:上海:上海译文出版社
  • 出版年份:2006
  • ISBN:753274096X
  • 页数:285 页
图书介绍:本丛书为开放性的丛书。要求入选著作具有理论性、系统性、前沿性和相当的原创性。本书主要论述翻译的社会性问题。《翻译的社会性研究》一书有利于拓展评价翻译活动的认识视野,深化翻译实际的规律探究,推动翻译的体系构筑,为年轻的翻译学科开辟新领域。

绪论 1

第一章 翻译的社会语言学观 19

引言 21

第一节 语言:世界交流的中介 27

第二节 翻译的社会语言学基础:从信息传递到语言接触   35

第三节 翻译:人在“对话行为”中的社会运作 41

结语 49

第二章 翻译的文艺社会学观 55

引言 57

第一节 文艺:历史审美的创造 62

第二节 翻译的社会机制:翻译的生产、传播和消费 70

第三节 翻译:在“创造性叛逆”中迎来新生 80

结语 89

第三章 翻译的文化社会学观 93

引言 95

第一节 文化:人类实践的财富 100

第二节 翻译的文化语境:翻译史实的有力辩护 107

第三节 翻译:构筑文化交流的桥梁 116

结语 126

第四章 归化与异化 131

引言 133

第一节 归化—异化:意译—直译的延续发展 136

第二节 文化主流之“度”:求同还是存异 149

第三节 翻译:追求“平等对话”的交往行为 159

结语 168

第五章 译者地位与翻译职业 173

引言 175

第一节 译者的命运:从“奴仆”到“主人” 179

第二节 译者的身份:在“主体间性”中发挥“主体性” 190

第三节 翻译:争取承认尊重的职业 201

结语 209

第六章 建设翻译的“科学场” 213

引言 215

第一节 批判与反思:科学的社会应用 218

第二节 科学场理论:翻译生产的游戏规则 226

第三节 建设“翻译学场”:翻译学的必由之路 233

结语 245

总结 251

参考文献 269