绪论 1
第一章 翻译的社会语言学观 19
引言 21
第一节 语言:世界交流的中介 27
第二节 翻译的社会语言学基础:从信息传递到语言接触 35
第三节 翻译:人在“对话行为”中的社会运作 41
结语 49
第二章 翻译的文艺社会学观 55
引言 57
第一节 文艺:历史审美的创造 62
第二节 翻译的社会机制:翻译的生产、传播和消费 70
第三节 翻译:在“创造性叛逆”中迎来新生 80
结语 89
第三章 翻译的文化社会学观 93
引言 95
第一节 文化:人类实践的财富 100
第二节 翻译的文化语境:翻译史实的有力辩护 107
第三节 翻译:构筑文化交流的桥梁 116
结语 126
第四章 归化与异化 131
引言 133
第一节 归化—异化:意译—直译的延续发展 136
第二节 文化主流之“度”:求同还是存异 149
第三节 翻译:追求“平等对话”的交往行为 159
结语 168
第五章 译者地位与翻译职业 173
引言 175
第一节 译者的命运:从“奴仆”到“主人” 179
第二节 译者的身份:在“主体间性”中发挥“主体性” 190
第三节 翻译:争取承认尊重的职业 201
结语 209
第六章 建设翻译的“科学场” 213
引言 215
第一节 批判与反思:科学的社会应用 218
第二节 科学场理论:翻译生产的游戏规则 226
第三节 建设“翻译学场”:翻译学的必由之路 233
结语 245
总结 251
参考文献 269