第一章 以诗为媒 1
庞德与神州 3
罗威尔的诗与中国 12
中西合璧的宁馨儿——闻一多诗歌色彩论 20
红笺小字走天涯——薛涛诗英译的文化意义 29
薛涛诗歌在美国的再生——美国当代女诗人拉森对薛涛诗歌的译介 36
超越时空的对话——美国当代诗人拉森译介薛涛的诗学对话 44
薛涛诗歌在美国的翻译生态 53
爱米莉·狄金森其人其诗 61
无法完成的生命之圆——解读布朗宁《男人和女人》 67
布朗宁《女人与玫瑰》中的圆舞曲 76
第二章 以译为介 81
庞德误译浅析 83
《松花笺》——忠实与创新的结合 87
感受中英诗歌互译的乐与美 95
诗歌译者与译诗读者的审美角色 102
赛珍珠《水浒传》回目人物本名翻译剖析 107
典籍英译与女性译者 112
翻译随笔:《日本漫画六十年》译后 120
后殖民主义语境下汉英旅游翻译生态环境与翻译中本土文化的凸显 125
汉英旅游文化景点翻译中本土文化的凸显——以广西北部湾旅游文化景点英译为例 134
第三章 因文而汇 143
晚清三位西方女传教士对中国的解读——兼谈性别与传教 145
“婚、嫁、娶”:MARRY汉译的三种意义与中英婚俗 153
人文精神及其中西语境中的体现 158
文学艺术·人文精神·中西女性人文风格 167
妇女的权利和香港原住民权之争:挑战“殖民地”概念 174
英语文化与中国当代女性服饰文化的变迁 190
英语文化与中国当代妇女的饮食文化 202
第四章 因教而学 209
谈壮族学生的英语语音学习 211
非英语专业硕士研究生英语教学思考 215
英语专业翻译课多元化教学 221
翻译教学研究中的心理学参与 230
英语专业的忧思、变革与出路——也谈英语专业应用型人才培养 239
人文教育与女大学生人文修养 245
后记 252