第一章 文化·语言·翻译 1
翻译练习参考译文 1
第一节 “文化”一词的含义 1
第二节 语言及其基本属性 6
第三节 文化与语言的关系 8
第四节 文化同翻译的关系 9
思考与练习 14
第二章 华夏文化在汉英翻译中的再现 15
第一节 华夏文化的十大特征 16
第二节 华夏文化同西方文化的差异 17
第三节 华夏文化在汉英翻译中的再现 26
思考与练习 30
第三章 称谓文化与汉英翻译 31
第一节 汉语亲属称谓语的构成特点 31
第二节 汉语亲属称谓语的使用特点及其英译 39
第三节 社会称谓语系统的分类及其英译 42
第四节 汉语社交称谓语的分类及其英译 50
第五节 描述性称谓语的分类及汉译英 65
第六节 社会称谓语的语用功能与汉译英 76
翻译练习 80
第一节 汉英人名的文化比较 82
第四章 人名文化与汉英翻译 82
第二节 中国人的命名习俗与翻译 86
第三节 姓名的翻译 90
第四节 中国人的字、号的文化内涵与翻译 95
翻译练习 97
第五章 地名文化与汉英翻译 100
第一节 地名构成的语言特点 100
第二节 地名的文化内涵 106
第三节 地名的翻译 113
翻译练习 116
第六章 饮食文化与汉英翻译 119
第一节 我国饮食结构及调制法 119
第二节 中国驰名菜系 121
第三节 中式菜肴的翻译法 122
翻译练习 131
第七章 色彩文化与汉英翻译 133
第一节 汉英颜色词的分类与比较 134
第二节 汉语各种颜色词的表情功能 147
第三节 颜色词的社会文化内涵 163
第四节 汉语颜色词与中国传统社会文化 172
第五节 汉语颜色词的翻译 176
翻译练习 180
第八章 动植物文化与汉英翻译 181
第一节 汉英动物文化内涵的比较 181
第二节 汉英植物文化内涵的比较 190
第三节 汉英动植物文化内涵的翻译 195
翻译练习 205
第九章 数字文化与汉英翻译 206
第一节 汉语中数字与汉语文化 206
第二节 汉英语言中数字所负载文化信息的对比 214
第三节 汉语里的数字在英语翻译中的再现 215
第四节 数字模糊语义的翻译原则和方法 221
翻译练习 232
第十章 习语文化与汉英翻译 234
第一节 汉英成语的比较与翻译 234
第二节 汉语歇后语的英译处理 245
第三节 汉英谚语的比较与翻译 250
第四节 汉英粗俗语的比较与翻译 261
第五节 汉英俚语的比较与翻译 268
翻译练习 270
第十一章 典故文化与汉英翻译 272
第一节 汉英典故的比较与文化内涵 272
第二节 汉语典故的翻译方法 277
翻译练习 285
第十二章 委婉语、禁忌语的文化与汉英翻译 287
第一节 汉语中的委婉语 287
第二节 委婉语的语用功能 298
第三节 委婉语的语义特征与翻译 301
翻译练习 312
第十三章 方位词文化与汉英翻译 314
第一节 汉语方位词汇的文化内涵 314
第二节 汉语方位词汇的翻译 324
翻译练习 327
第十四章 汉语流行词语的英译 329
翻译练习 338
参考文献 339